Послесловие автора перевода
Послесловие автора перевода
Предлагая читателю новый комментированный перевод одного из ветхозаветных сказаний на русский язык, мне прежде всего хотелось бы объяснить причины, побудившие меня обратиться к этому труду. В самом деле, ведь существует уже Синодальный перевод Библии, первая публикация которого я 1868…1872 годах стала крупным достижением русской историко-филологической науки. Однако с тех пор прошло более ста лет, и выявились обстоятельства, требующие, по моему мнению, нового перевода Библии на русский язык.
Какие же это обстоятельства? Значительный шаг вперед сделали филологическая интерпретация библейского текста и изучение параллельных древневосточных материалов. Поэтому, конечно, прежде всего хотелось учесть результаты этих исследований в новом переводе и в комментарии.
Свою задачу я видел в том, чтобы максимально приблизить перевод к оригиналу, представить современному читателю библейский текст таким, каким его воспринимали в середине первого тысячелетия до новой эры, когда Библия только складывалась.
Публикуемый отрывок ветхозаветной книги «Бытие» представляет собой часть жизнеописания Иакова, одного из ветхозаветных патриархов, непосредственного предка-эпонима племенного союза Израиль: его сыновья от двух его жен, Лии и Рахили, и двух, его наложниц, Зильпы и Бильхи, считались родоначальниками отдельных племен, входивших в союз. 8 настоящее время есть основания полагать, что библейское Пятикнижие, в которое входит «Бытие», было составлено к концу 30-х годов VII века до н.э., именно оно было «открыто» в 621 году до н.э. во время ремонта Иерусалимского храма бога Яхве и послужило базой для религиозной реформы царя Иосии – перехода от языческого многобожия к единобожию. Важнейшим элементом Пятикнижия стали мифы о патриархах, предках древнего Израиля, и о договорах, которые Яхве заключил с ними. Эти договоры («заветы») должны были обеспечить Израилю благоволение и милость Яхве при условии, что Израиль будет считать своим богом только Яхве, только ему поклоняться, верно ему служить и исполнять его веления.
Одним из источников для составителя Пятикнижия послужили предания, сохранявшиеся жрецами и старейшинами, родословия, то есть перечни поколений предков, содержавшие исторические сведения, а также исторические песни, сведенные в «Книгу Доблестного» и «Книгу войн Яхве». Ни та, ни другая, к сожалению, до нас не дошли, но сохранились цитаты из них. Сказания об Иакове – предке племенного союза Израиль и об Исаве – предке племенного союза Эдом возникли, очевидно, во второй половине II тысячелетия до новой эры, когда складывался союз племен Израиль, во всяком случае, не позже XIII века до н.э. (когда верблюды уже были приручены человеком).
Перед нами уникальное описание быта и нравов эпохи. Мы видим отца-домовладыку и братьев, соперничающих между собой из-за первородства и отцовского благословения. И то, и другое дает первенство среди братьев и господство в доме, а первородство – еще и двойную долю наследства. Благословение отца определяет место благословляемого в мире. В ход пускаются все средства: Иаков покупает первородство у брата за чечевичную похлебку, а благословение добывает обманом.
Мы видим и бедняка – пришельца, отрабатывающего в доме родича брачный выкуп сначала за одну жену, а потом и за другую. В рассказе показано и положение жен в доме. Каждая из них обладает самостоятельным хозяйственным комплексом, а преимущественный статус одной из них определяется тем, что у нее больше сыновей. Муж обязан навещать своих жен поочередно. И здесь идет непрерывная борьба за первенство: очередь можно продать и купить, а сыновей приобрести, дав мужу в наложницы свою рабыню. Мы видим и зятя-приймака, вся семья которого находится под властью домовладыки, и батрака-пастуха, и его расчеты с господином…
Повествователь не дает морально-этических оценок поведению своих героев, может быть, потому, что, по его разумению, патриархи – родоначальники выше обыкновенных человеческих норм нравственности…
Повествование Пятикнижия, в том числе и в книге «Бытие», отличается предельным лаконизмом, отсутствием каких-либо украшений и излишеств. Скупыми средствами рассказчик добивается изображения глубочайших движений человеческой души. Одной фразы достаточно, чтобы показать читателю всю глубину и силу любви Иакова и Рахили, отчаяние Исава. В несколько фраз умещена жизнь Исаака и Ревекки. В результате действие развивается стремительно и целенаправленно; оно акцентируется на тех эпизодах, которые повествователю наиболее важны для достижения его идейных целей. Речи Иакова, обращенные к Лавану и к Исаву, представляют собой образец высокого ораторского искусства, сопоставимого с лучшими образцами античного красноречия.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Послесловие автора
Послесловие автора Эти строки—последний, но самый важный штрих к книге, находящейся уже на пороге выхода в свет. По своему характеру они должны были бы предварять ее, но автор, имеющий достаточный опыт работы с издательствами, увы, обязан помнить народную мудрость: «Не
ПОСЛЕСЛОВИЕ. Слово критику и комментарий автора
ПОСЛЕСЛОВИЕ. Слово критику и комментарий автора Первый, сокращенный вариант данного очерка появился на свет в мюнхенском альманахе «Вече» № 57. А в следующем номере появилась критическая статья постоянного автора этого альманаха г. Н. Вулич. В ней автор выступает с
1093. Ответы на мнения пр. Агафангела. Статья в защиту перевода LXX с указанием вреда, который может быть от распространения изданного перевода с Еврейского
1093. Ответы на мнения пр. Агафангела. Статья в защиту перевода LXX с указанием вреда, который может быть от распространения изданного перевода с Еврейского Ответы на мнения преосвященного Агафангела а) Покойный митрополит Филарет - московский, в известной вам статье об
От издателей русского перевода
От издателей русского перевода Предлагая вашему вниманию эту книгу, мы надеемся, что она представит немалый интерес как для верующего читателя, так и для тех, кто не верит в Бога. но испытывает естественный интерес к религиозным проблемам и, в частности, к проблеме
Послесловие автора
Послесловие автора Вам когда-нибудь не нравилось, что вещи изменяются? Мне да. И в этой книге я говорю о времени духовных перемен. Понимаете, как-то мой пастор доктор Фрэнк Поллард объявил о своем уходе на пенсию через несколько месяцев.Я сидела, слушая это сообщение, и
Наука перевода
Наука перевода Переводчик должен делать два типа выбора: текстуальный и лингвистический. Первый — относительно реальной формы выражения, формулировки оригинального текста, второй — соответственно теории перевода.Вопрос текстаПервая задача переводчика — убедиться в
О выборе перевода
О выборе перевода Мы пытались помочь вам выбрать перевод. Скажем в заключении несколько слов о некоторых переводах.Во-первых, следует отметить, что мы не пытались быть всесторонне исчерпывающими. Есть и другие переводы всей Библии, которые мы не включили в обсуждение, не
От редакции перевода
От редакции перевода Из трех мировых, или международных, религий — буддизма, христианства, и ислама — буддизм — древнейшая и имеет наибольшее число последователей. Уже поэтому личность его основателя и сущность его учения способны вызывать к себе интерес не только в
ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА
ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА Два вышеназванных подхода к переводу в конечном итоге распадаются на четыре главных типа: (1) буквальный перевод, (2) умеренно буквальный перевод, (3) идиоматический перевод, (4) вольный перевод. Эти четыре типа[4] представляют собой определенный
7.2. Трудности перевода
7.2. Трудности перевода Библию переводили на множество языков, каждый раз при этом искажая первоначальный смысл написанного. Проблема состоит в том, что большинство современных переводов основано на переводны?х Септуаги?нте и Вульга?те, то есть они не являются точными
б) Язык перевода LXX.
б) Язык перевода LXX. Язык перевода LXX толковников обычно называется общим греческим языком — ????? ?????????, т. е. общеупотребительным в разговорной и литературной речи народов, входивших в состав необъятной монархии Александра Македонского. Этот общий язык [263] образовался из
в) Значение перевода LXX толковников.
в) Значение перевода LXX толковников. Перевод LXX толковников всегда имел — и будет иметь чрезвычайно важное значение для православного богослова. 1) В глазах вообще всех христиан он приобрел значение по своему употреблению в Священных новозаветных книгах. Апостолы в
Возвращение синедриона. Послесловие автора
Возвращение синедриона. Послесловие автора 1 августа 1792 года, в праздник Происхождения (изнесения) честных древ Животворящего Креста Господня, Екатерина II запретила масонство в России. Ровно через тридцать лет Александр I повторил запрет. Между двумя указами было еще
Послесловие О книге «Путешествие на тот свет или повесть о великом хаджже» и трагической судьбе автора
Послесловие О книге «Путешествие на тот свет или повесть о великом хаджже» и трагической судьбе автора Мы очень мало знаем об исламе — истории, идеологии, предписаниях и повседневных нормах поведения, которым обязаны следовать его приверженцы. Не догадываемся, как
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Перевод информации с одного языка на другой представляет собою наиболее трудные задачи из тех, которые могут быть возложены на компьютер. В компьютер приходится вводить с большой тщательностью обширные и высоко сложные программы, если желательно