Глава 15

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 15

Снова наступила весна. Воздух, казалось, звенел от птичьего пения и был насыщен нежным ароматом цветов. Вся природа проснулась, и жизнь пробуждалась с новой энергией. Но не так было с нашей маленькой подружкой. Она так и не набрала прежние силы и с приближением теплой погоды, казалось, становилась все слабее.

Отец сильно переживал за нее и однажды послал за доктором Бартоном, с которым они долго разговаривали. Результатом было твердое решение мистера Динсмора отправиться со своей дочкой на несколько месяцев в путешествие. Они немедленно поедут на север. Доктор сказал, что это будет лучшее и единственное, что может ей помочь.

Когда доктор уехал, мистер Динсмор вошел в маленькую гостиную Элси, где она усердно занималась уроками.

— Я еще не совсем готова, папа, — сказала девочка, поднимая голову, — Еще же есть время, правда?

— Да, немножко, — ответил он, взглянув на свои часы. — Но оставь этот урок, доченька, я боюсь, что слишком перегрузил тебя.

— Ох, нет, папа! Пожалуйста, позволь мне закончить его.

— Ну хорошо, тогда я подожду, — и он взял книгу.

— Через несколько минут она подошла к нему, сказав, что теперь уже готова, и когда он прослушал ее пересказ, то похвалил и попросил отложить книги и занять свое любимое место у него на коленях, так как он хочет ей что-то сообщить.

— Это хорошая новость, папа? — спросила Элси.

— Да, я думаю, что она тебе понравится. Это о том, что я, ты, няня и Джон отправляемся в путешествие. Я хочу повезти тебя на север, где мы проведем лето. Доктор сказал, что это лучшее, что можно сделать, чтобы восстановить твое здоровье и силы.

Глаза Элси заискрились от радости.

— Ой, как это будет восхитительно! — воскликнула она. — А ты повезешь меня к мисс Розе, папа?

— Да, в любое место, куда только ты пожелаешь поехать. Мы составим список мест, которые мы хотели бы посетить, — и он взял карандаш и бумагу.

— Ох, да, папа, — живо ответила Элси — Я бы с удовольствием поехала в Вашингтон, чтобы посмотреть Капитолий и Дом президента, а потом Зал Независимости в Филадельфии, где подписывали Декларацию. Потом мы поедем в Нью-Йорк, а потом в Бостон, где я хочу посмотреть все места, о которых рассказывается в учебнике истории о Революции. Папа, а в самом деле мы можем поехать туда, куда я захочу? — спросила она, прерывая перечисление, которое он слушал с нескрываемым удивлением.

— Я, по-моему, сказал, что да, разве не так? — улыбнулсяон.

— Тогда, папа, я хочу посмотреть озеро Онтарио да и все Великие озера и Ниагарский водопад, а еще поплавать по реке Гудзон, Коннектикут, а еще я бы хотела посмотреть Белые горы и еще не знаю, куда бы я хотела поехать, но...

— Я думаю, для начала этого вполне достаточно, — засмеялся отец, — а когда мы все это объедем, и ты еще не захочешь возвратиться домой, у тебя будет возможность придумать еще что-нибудь. А теперь — о времени отправления. Сегодня среда... я думаю, мы выедем утром в следующий вторник.

— Я очень рада, что это так быстро! — проговорила Элси с довольным видом. — Мне так не терпится увидеть мисс Розу. А на этой неделе я буду продолжать заниматься, папа?

— Только музыкой и рисованием, это все, но мы будем вместе читать историю каждый день по часу. Я знаю, что за ежедневными занятиями время пройдет намного быстрее и приятнее.

Ни о чем больше Элси теперь не могла говорить, как только о предстоящем путешествии, и хотя время тянулось намного медленнее, чем обычно, все же понедельник закончился. Они с отцом прошли по саду, прощаясь со всеми ее любимыми местечками. Все выглядело настолько родным, что она даже немножко пожалела о необходимости оставлять свой красивый дом, хотя и на несколько месяцев.

Рано утром, еще прежде чем выглянуло солнышко, они выехали из дома на своей карете в город, чтобы там пересесть на поезд.

Элси с отцом посетили Балтимор и Вашингтон, в каждом месте останавливаясь на столько дней, чтобы только посмотреть достопримечательности. Затем поехали в Филадельфию, где надеялись задержаться на несколько месяцев.

Это был город, где жила мисс Роза. Мистер Аллизон был известным торговцем, там у него было красивая усадьба, а за городом, всего в нескольких километрах, было замечательное поместье.

Элси очень не терпелось увидеть свою подругу.

Она стала просить отца поехать прямо к ним домой, убеждая его, что мисс Роза хотела бы, чтобы они поступили именно так.

— Так дело не пойдет. Нельзя явиться к нашим друзьям таким образом, даже не предупредив их о нашем приезде. Это может принести им большое неудобство.

Джона послали за экипажем, и они отправились в лучшую гостиницу города, где мистер Динсмор сразу же заказал комнаты для себя, своей дочери и для слуг.

— Ты выглядишь очень усталой, доченька, — проговорил он, провожая Элси в ее комнату и сажая на диван. — Тебе жарко, и ты пыльная. Пусть няня выкупает тебя, и наденет на тебя легкий халатик. Я скажу, чтобы ужин тебе принесли сюда. Сегодня тебе следует лечь спать пораньше, и тогда, утром, я надеюсь, ты будешь намного свежее, чем сейчас.

— Да, папа, я все сделаю, и тогда ты повезешь меня к мисс Розе, правда?

— Я сегодня же пошлю им нашу визитную карточку, моя крошка, раз уж тебе так не терпится, — ласково ответил он, — И, возможно, мисс Роза сама приедет сюда завтра утром, если она здорова и захочет нас увидеть.

Джон со швейцаром занесли вещи, поставили их на пол и опять вышли, сопровождаемые мистером Динсмором, который вернулся только спустя полчаса. Элси лежала на диване, чувствуя себя после ванны и смены одежды намного приятнее.

— Ты уже выглядишь лучше, моя радость, — и он нагнувшись, поцеловал ее.

— И ты тоже, папа, — улыбнулась девочка. — Я думаю, что каждому становится легче, когда он смывает с себя пыль. А ты попьешь со мной чай? Мне бы так хотелось побыть с тобой.

— Хорошо, моя милая, для меня просто удовольствие сделать так, как тебе нравится. — Затем он спросил, что бы она хотела на ужин, и попросил тетушку Хлою позвонить официанту, чтобы все заказать.

После чая они вместе читали Библию и молились, потом он пожелал ей спокойной ночи и ушел, сказав, чтобы тетушка Хлоя сразу же уложила ее спать. На следующее утро девочка поднялась вполне отдохнувшей. Она была оживленная и радостная.

— Я не знаю, дитя, но я бы посоветовал тебе не ожидать ее раньше десяти.

— А сейчас еще даже и восьми нет, — безутешно пробормотала Элси. — Ох, папа, как бы я хотела, чтобы ты отвез меня к ней сразу же после завтрака.

Он покачал головой.

— Ты не должна быть такой нетерпеливой, доченька, — и он приблизил ее к себе. — Может быть мы сегодня пойдем в зал Независимости?

— Нет, подождем пока не придет мисс Роза, пожалуйста, папа, я так боюсь, что она не застанет нас.

— Хорошо, тогда ты можешь ждать, если хочешь, — согласился отец, беря ее за руку и ведя завтракать.

Все утро Элси пробыла в своей комнате, настораживаясь при звуке шагов, и каждый раз взволнованно поворачивая голову, когда открывалась дверь. Но мисс Роза не появилась, и она встретила отца за обеденным столом очень расстроенная. Он почувствовал ее печаль и старался любым способом поднять ее подавленное настроение.

Закончив обед, он не спросил, пойдет ли она гулять, но спокойно предложил пойти к тетушке Хлое и надеть шляпку. Она бесприкословно послушалась. Когда она была готова и они направлялись к двери, Элси спросила:

— А не придет ли мисс Роза, пока нас не будет?

— Если даже и придет, моя крошка, то она оставит свою визитную карточку, и тогда мы сможем сами поехать к ней, а, возможно, она и подождет, пока мы не вернемся, — весело ответил он. — Но в любом случае ты должна сегодня погулять.

Элси тихонько вздохнула, но больше ничего не сказала. Отец вел ее за руку, разговаривая, и обращая ее внимание на множество интересных вещей вокруг. Через некоторое время она почти забыла свое разочарование.

Они проходили мимо кондитерской, где витрина была особенно соблазнительной, и Элси обратила его внимание на конфеты.

— Посмотри, папа, какие красивые эти конфеты!

— Он улыбнулся и спросил:

— Которые из них выглядят особенно привлекательными?

— Я не знаю, папа, здесь такое разнообразие!

— Я уступлю тебе разочек, так как ты нечасто этим пользуешься, — и они вошли в магазин. — Итак, выбери, что тебе больше всего хочется, а я заплачу.

— Спасибо, папа, — и личико ее засветилось от счастья.

Когда же они вернулись в гостиницу, Элси с нетерпением спросила тетушку Хлою, не приходила ли мисс Роза, но к великому своему разочарованию узнала, что ее не было.

— Ах, папа, — расплакалась девочка — почему же она не пришла?

— Я не знаю, моя радость, но успокойся, ее просто может не быть дома, и, возможно, она дня через два вернется, - утешил он ее.

На следующее утро мистер Динсмор не хотел даже слушать о том, чтобы ждать, так как все было очень неопределенно, и сразу же после завтрака заказал экипаж. Весь день они проходили с Элси, осматривая достопримечательности и делая покупки. Особенно интересовал Элси и понравился Зал Независимости. Там они видели колокол, который звонил в дни Революции, когда возвестили: «Провозглашается свобода по всей земле для всякого живущего на ней!»

— Я так рада, что увидела все это, папа, меня всегда интересовала эта страница истории, и я никогда теперь этого не забуду.

— Да, — ответил он с приятной улыбкой, — я был уверен, что ты будешь довольна, потому что знаю, что моя девочка большая патриотка.

После этого они посетили другие исторические места, и так прошло несколько дней. От мисс Аллизон по-прежнему не было никаких вестей, и в конце концов Элси перестала ее ждать. Отец сказал ей, что может быть, вся семья выехала из города на все лето, хотя оно только еще началось. Он решил, что они посетят Бостон и Белые горы, возможно, поедут на реку Гудзон, а потом на Ниагарский водопад. Побудут на озерах, а уже на обратном пути опять заедут в Филадельфию. К тому времени, вероятно, их друзья уже будут в городе.

Все это он объявил Элси в субботу утром, сказав, что они пробудут здесь воскресенье, а в понедельник утром поедут в Нью-Йорк.

Элси вздохнула при мысли, что ей так долго не придется видеть мисс Розу, и некоторое время выглядела очень задумчиво, хотя и ничего не сказала.

— Итак, я думаю, что мы все, что было интересным, уже посмотрели в этом городе, а чем же нам заняться сегодня? — весело спросил отец, приближая ее к себе и поглаживая ее личико.

— Я бы хотела еще раз сходить в Академию Изобразительных Искусств, если ты хочешь, папа. Там есть несколько картин, которые я бы с удовольствием посмотрела еще раз.

— Тогда надевай шляпку, мой птенчик, и мы сразу же пойдем, — и Элси торопливо пошла исполнить его указание.

В Академии было всего несколько человек, когда вошли мистер Динсмор и Элси. Там они провели несколько часов, погрузившись в изучение различной живописи. На проходящих мимо людей они не обращали внимание. Но сами они не оставались незамеченными, и не раз можно было слышать замечания людей, которые смотрели в их сторону.

— Какой симпатичный господин! — или — Что за прелестная девочка!

Одна юная леди и джентльмен уже некоторое время наблюдали за ними.

— Какой красивый и необыкновенно привлекательный человек! — заметила тихо леди. — Такое знакомое

лицо, однако я вполне уверена, что никогда его раньше не встречала.

— Да, он выглядит настоящим джентльменом, — ответил ее спутник тоже тихим голосом. — Но мое внимание привлекла эта маленькая девочка. Она просто очаровательная! Возможно, это его сестра? Смотри, Роза, ты теперь можешь видеть ее лицо, — добавил он, в тот момент, когда Элси повернулась в их сторону.

— Ох, какое прелестное личико! Неужели это правда? Нет, это невозможно! Да! Да! Это правда! Моя милая маленькая Элси!

В этот самый момент взгляды их встретились, и издав радостное восклицание, маленькая девочка бросилась через зал прямо в объятия столь желанной подруги.

— Ох, мисс Роза! Дорогая моя, миленькая мисс Роза! Как я рада!

— Элси, милая! Откуда ты взялась? — Руки Розы нежно обнимали маленькую фигурку, и она осыпала поцелуями милое хорошенькое личико.

— Я даже и не знала, что ты на севере, — сказала Роза, выпуская девочку из своих объятий, но крепко держа ее за руку. Та с любовью смотрела на нее. — Когда же вы приехали? И кто это с тобой? Но это лишний вопрос, конечно же, это должен быть твой папа.

— Да, мэм, — ответила Элси, оглядываясь. — Вон он, смотрите, он уже идет к нам. Папа, это мисс Роза.

Роза протянула руку, приветливо улыбаясь.

— Я очень рада познакомиться с вами, мистер Динсмор, особенно благодарна, что вы привезли мою маленькую подружку. А это мой брат Эдвард, — добавила она, представляя своего попутчика. — Эдвард, это мистер Динсмор и Элси, о которых я так часто рассказывала.

После сердечных приветствий и беспорядочных вопросов с обеих сторон мистер Динсмор узнал, что вся семья Аллизонов была за городом, проводя лето в своем поместье, и поэтому они не получили их визитной карточки. Но сегодня Роза со своим братом приехали в город, чтобы сделать некоторые покупки, и оставшийся час, к счастью, решили провести в Академии.

Когда все это выяснилось, Эдвард и Роза просили мистера Динсмора поехать с ними домой и остаться у них, говоря, что ничто другое не доставит большего удовольствия их родителям. В конце концов, тот согласился. Но с условием, что вначале они вместе пообедают в гостинице, на что те также согласились.

Элси была просто в восторге и выглядела счастливее, как утверждал со смехом ее отец, чем всю последнюю неделю.

За столом и в карете, пока они ехали домой к Аллизонам, Элси сидела рядом с мисс Розой. Поездка была прекрасной и достаточно продолжительной, чтобы доставить удовольствие.

Они проехали мимо нескольких шикарных домов, на которые мисс Роза показывала Элси, в основном называя фамилии их владельцев, и спрашивала, как они ей нравятся.

— А теперь, Элси, мы подъезжаем еще к одному, — и она положила свою руку на руку девочки, — и я бы хотела, чтоб ты сказала свое мнение о нем. Видишь? Вот этот большой, старинный дом, выстроенный из серого камня, вон там, в конце вязовой аллеи?

— Ох, он мне очень нравится! Больше, чем все остальные! Я бы с удовольствием жила в нем.

— Я очень рада, что он тебе понравился, — улыбнулась Роза, - и надеюсь, что ты будешь в нем жить по крайней мере несколько недель или месяцев.

— Ой, так это ваш дом? Как я рада! — воскликнула девочка, когда карета свернула на аллею.

— Это замечательное старинное имение, мисс Аллизон, — заметил мистер Динсмор, поворачиваясь к ней. — Я думаю, что любой был бы не прочь провести здесь свои дни.

Роза благодарно посмотрела на него и указала ему на несколько преобразований, которые сделал ее отец.

— Мне очень нравится наш дом, — сказала она, — но мне кажется, что Розлэнд вовсе не хуже.

— Ах, мисс Роза. Вы бы посмотрели Оакс, папин новый дом! — живо вставила Элси. — Я думаю, что он намного красивее Розлэнда. В следующий раз мисс Роза должна посетить нас, правда?

— Если она захочет, доченька, она или любой другой член их семьи всегда будут желанными в нашем доме.

Роза едва успела проговорить «спасибо», как экипаж остановился. И Эдвард, выпрыгнув первым, был готов помочь остальным.

Мистер Динсмор и Элси остались стоять на веранде, оглядываясь вокруг, пока Эдвард отдавал некоторые распоряжения кучеру, а Роза разговаривала со служанкой, вышедшей им навстречу.

— Мама лежит с сильной головной болью, мистер Динсмор, а папа еще не вернулся из города, — сказала Роза, — но я думаю, что вы их извините. Эдвард проводит вас в вашу комнату и постарайтесь чувствовать себя как дома.

— Мистер Динсмор вежливо выразил свое сожаление относительно болезни миссис Аллизон и надежду, что их прибытие не принесет ей лишнего беспокойства.

После этого мисс Аллизон оставила его на попечение своего брата, и взяв Элси за руку, повела ее в свою комнату. Это была большая, но уютная комната, с красивой мебелью. К ней примыкала другая, немного поменьше — спальня.

— Это моя комната, Элси, а это — Софи. Ты будешь спать с ней, так я смогу наблюдать за вами обеими. Хотя тетушка Хлоя будет, как и обычно, с тобой утром и вечером, спать она должна будет в одной из комнат для слуг, на чердаке.

Она сняла шляпку Элси и, поправив волосы, занялась собой. Затем Роза села на пуфик и посадила девочку себе на колени. Девушка обнимала свою маленькую подружку, снова и снова осыпая ее поцелуями.

— Мое милое дитя! Я передать не могу, как рада и благодарна за то, что снова могу тебя обнять. Я очень люблю тебя, моя маленькая Элси.

Сердечко Элси было переполнено радостью, и она тихонько шепнула:

— Не больше, чем я люблю вас, милая мисс Роза. Я люблю вас почти так же, как папу.

— И ты теперь очень счастлива?

— Очень, очень даже! А вам нравится мой папа. Мисс Роза?

— Очень нравится, моя крошка, — просто и искренне ответила Роза. — Он, кажется, очень воспитанный джентльмен и необыкновенно красивый. Но самое главное, что я вижу, он замечательный отец, — добавила она и опять нежно поцеловала девочку.

— Ах, я так рада! — воскликнула Элси, и глаза ее засверкали от удовольствия. — Затем она добавила доверительным тоном. — Но он не балует меня, мисс Роза. Совсем не балует. Я всегда знаю, что должна слушаться сразу же и с радостью.

— Нет, милая, я и не имела в виду, что ты избалованна, я даже сомневаюсь, возможно ли вообще тебя избаловать.

— Ах, вы меня не знаете, мисс Роза, — и Элси покачала головой. — Если бы папа не был строгим и твердым со мной, я знаю, что иногда была бы очень самовольной. Он это тоже знает, но он слишком любит меня, чтобы потакать мои капризам. Мой милый, хороший папа! Мисс Роза, я его очень сильно люблю.

— Я очень рада за тебя, моя маленькая, — пробормотала Роза, прижимая к себе девочку. — Тебе было так тоскливо и одиноко, когда ни мама, ни папа не любили тебя... И прошлое лето ты очень сильно болела. Правда? И была очень несчастной перед этим? Твоя тетя Аделаида мне обо всем писала, и сердце мое болело о моей бедняжечке. Ах, как я хотела утешить тебя!..

— Да, мисс Роза. Это было ужасное время. Но папа поступал так, как считал нужным, и вы себе представить не можете, каким он был хорошим, когда мне стало лучше. — Глаза Элси наполнились слезами.

— Я это знаю, моя радость, и мне было жаль его, я часто молилась за вас обоих, — ответила Роза. — Но скажи мне, пташечка, был ли Иисус рядом с тобой в твоих переживаниях?

— Да, мисс Роза, очень близко. Он был так дорог мне! Иначе как бы я смогла это выдержать? Потому что... ох, мисс Роза, иногда я думала, что мое сердце разорвется!

— Это были страшные испытания, милая, я знаю, и конечно же, тебе нужно было гораздо больше сил, чем твои собственные, чтобы остаться верной Ему, — нежно проговорила Роза.

— Ах, а вот и Софи! — быстро добавила она, когда в дверь заглянула головка с льняными кудряшками и озорными голубыми глазками. Но это чудное видение мгновенно исчезло. — Софи! Софи! Иди сюда! — позвала Роза. На что дверь опять приоткрылась и вошла обладательница льняных кудряшек и голубых глаз. Это была девочка приблизительно одного возраста с Элси. Она медленно двигалась, не отрывая глаз от незнакомки, сидящей на коленях у ее сестры. На лице ее было смешанное выражение озорства, любопытства и застенчивости.

— Иди сюда Софи, это Элси Динсмор, которую ты так хотела увидеть, — продолжала Роза. — Элси, это моя младшая сестричка Софи. Я хочу, чтобы вы стали подругами и полюбили друг друга. Софи, отведи ее в свою комнату и покажи ей все свои игрушки и книжки, пока я переоденусь. Так вы быстрее познакомитесь.

Софи послушалась, и как Роза и предполагала, первое чувство стеснения скоро исчезло. Через несколько минут девочки весело болтали и смеялись, словно они были уже очень давно знакомы. Софи принесла несколько кукол, и они весьма оживленно обсуждали, что такое красота, когда Роза позвала их к себе.

— Я хочу повести тебя в детскую, Элси, чтобы показать наших малышей, — она взяла свою юную гостью за руку. — Ты бы хотела их увидеть?

— Очень, — живо воскликнула Элси, — а можно Софи тоже пойдет?

— О, да, Софи, конечно же, пойдет с нами! — на ходу ответила мисс Роза.

Детской оказалась большая красивая комната со всякими удобствами и приспособлениями. В ней было большое разнообразие игрушек для детей, которых было трое. Самую маленькую няня держала на руках, постарше была Мэй — веселая шаловливая девочка лет четырех с такими же, как и у Софи льняными кудряшками и голубыми глазами, а самым старшим был Фред, ему было семь лет.

Хэролд, которому было тринадцать, сидел возле окна, мастеря мячик для Фреда. Фред и Мэй стояли рядом и внимательно следили за движением иголки в его руках.

Элси представили каждому из них по очереди.

Хэролд сердечно пожал ей руку и сказал: «Добро пожаловать в Элмгров». Малыши просто подставили личики для поцелуя.

Хэролд сразу понравился Элси, она подумала, что он внимательный симпатичный парнишка, совсем непохожий на Артура. Фред и Мэй — милые малыши, а самая маленькая — ну просто куколка, — так она описывала их своему отцу позже.

— Можно мне подержать малышку, мисс Роза? — робко попросила девочка.

— Маленькая, маленькая крошечка! — воскликнула Элси, нежно целуя ребенка.

— Ей скоро будет годик, а зовем мы ее Дэйзи.

— Твои руки уже, наверное, устали — заметила няня, — она довольно тяжелая для тебя, — и забрала ребенка к себе.

Мисс Роза сказала, что теперь они пойдут вниз. Она вышла, сопровождаемая Элси, Хэролдом и Софи. Софи обняла Элси за талию и сказала, что теперь они будут восхитительно проводить время вместе, и надеется, что они пробудут у них все лето.

Они еще не дошли до конца коридора, как Элси увидела отца, выходящего из другой комнаты. Торопливо высвободившись из объятий Софи, она побежала к нему и, схватив его за руку, радостно посмотрела ему в лицо.

— Ох, папа, пойдем в детскую, посмотришь милых маленьких детей и малышку! Ох, она такая хорошенькая!

Он вопросительно посмотрел на мисс Розу.

— Если вам интересно посмотреть на них, мистер Динсмор, — улыбнулась девушка, — то я не возражаю. Мы очень любим нашу крошку.

— Тогда я бы с удовольствием, — ответил он, — чтобы угодить Элси и еще, потому что я очень люблю детей.

Роза пошла вперед, и они все вернулись в детскую, где мистер Динсмор поцеловал по очереди всех малышей, погладил их по головкам и каждому сказал несколько ласковых слов. Затем он взял малышку на руки, восхищаясь ее красотой и щекоча ее, пока она не стала смеяться и весело подпрыгивать.

— Я часто хотел увидеть свою малышку, — заметил он Розе, возвращая девочку няне и кладя руку на голову Элси. — Вы знаете, мисс Аллизон, что я ни разу не видел свою дочку до того, как ей исполнилось восемь лет.

— Да, — ответила она. — Я познакомилась с ней еще до вас и очень сочувствовала ей, так сильно тоскующей по отцовской любви.

— Ах! Мы оба очень много потеряли за эти годы, и если бы я смог их прожить снова, то все было бы совершенно по-другому. — Он с любовью посмотрел в личико своей дочери. — Ничто не смогло бы удержать меня вдали от моего ребенка. Хотя нет никакого сомнения, что все это было для нашего же блага, — добавил он с легким вздохом. Он подумал о всем мирском, что бы он вложил в это замечательное сердечко.

Теперь они все направились в гостиную, где мистер Динсмор и Элси были представлены Ричарду Аллизону, энергичному парнишке с веселым озорным лицом. Он был моложе Розы, но старше Хэродда.

Эдвард был старшим в семье. Довольно серьезный и сдержанный.

Ричард понравился Элси с первого же момента. Скоро он позвал ее на лужайку, где они затеяли шумную веселую игру вместе с Софи и Хэролдом. Игра была прервана прибытием мистера Аллизона, после чего всех позвали на ужин.

Мистер Аллизон был приятным джентльменом и выглядел гораздо моложе, чем можно было ожидать от отца такого семейства. Он приветствовал своих гостей с особой сердечностью, выразив надежду, что они подольше задержатся в Элмгрове. Он сказал, что чувствует себя обязанным за долгое пребывание Розы в Розлэнде.

За столом они встретили миссис Аллизон, которая сказала, что она уже почти оправилась от своей головной боли, хотя выглядела все еще бледной и вялой.

Вид у нее был добрый и очень радушный. Обращалась она со всеми ласково, что очень понравилось Элси. Она не скрывала своей радости по поводу их прибытия и занимала их с самой сердечной гостеприимностью.

Мистер Динсмор и Элси были единственными гостями, и поэтому все дети могли прийти за стол.

Видно было, что дети хорошо воспитаны, вели себя тихо и скромно, вежливо спрашивая то, что им было нужно. Но мистер Динсмор подумал, что их слишком балуют, позволяя им есть и пить, все, что они захотят, без всякого ограничения.

Элси сидела между отцом и мисс Розой.

— Ваша дочка будет пить чай или кофе, мистер Динсмор? — спросила миссис Аллизон.

— Ни то, ни другое, спасибо, мадам. Она выпьет, стакан молока, если у вас есть, а если нет, то холодной воды будет достаточно.

— Как, Элси? Я помню, что ты очень любила кофе? — удивилась Роза, наливая молоко в стакан, и подвигая его к тарелке Элси.

— Элси послушный ребенок и ест и пьет только то, что ее отец считает для нее полезным, мисс Аллизон, — сказал мистер Динсмор, предупреждая ответ дочери. — Нет, нет, пожалуйста ничего подобного. — В это время Роза клала на тарелку Элси горячие, пропитанные маслом вафли. — Я не разрешаю ей это есть, особенно вечером.

— Извините меня, мистер Динсмор, но разве вы сами их не едите? — спросила Роза с удивленной улыбкой.

— Да, мисс Роза. И ей тоже можно будет, когда она доживет до моих лет, — ответил он приятным тоном, бросая нежный взгляд на свою маленькую любимицу.

— Я думаю, что вы правы, мистер Динсмор, — заметила миссис Аллизон. — Я знаю, что мы балуем наших детей слишком сильно, я часто говорю об этом их отцу, но он со мной не согласен. А я не чувствую себя достаточно уверенной, чтобы самой все изменить.

— Нет, я хочу, чтобы она наслаждалась всем и чтобы мои дети тоже могли пользоваться всем, что у меня есть, — прямо заявил мистер Аллизон.

— Такой подход может казаться наилучшим только на первый взгляд, но не думаю, что в дальнейшем он окажется таким же, — возразил мистер Динсмор. — За настоящие удовольствия придется расплачиваться хилым телосложением. Я думаю, что это слишком дорогая плата.

— Ах, молодые люди полны всяческих новшеств, — сказал мистер Аллизон, многозначительно покачивая головой, — и они гораздо строже с первым ребенком, чем с любым другим последующим. Вы воспитываете, как я вижу, ее по всем правилам, но запомните мои слова, если вы доживете до того, когда у вас будет столько же детей, сколько у меня, ваша строгость будет уменьшаться с каждым последующим ребенком. В конце концов младшего вы будете готовы избаловать окончательно.

— Я надеюсь, что нет, сэр. Я абсолютно уверен, что не в состоянии буду любить другого больше, чем эту, — ответил мистер Динсмор с улыбкой, одновременно краснея. Затем он резко сменил тему разговора, обращаясь к Эдварду.

Сразу же после ужина вся семья собралась в гостиной, куда приглашены были и слуги. Мистер Аллизон прочитал место из Библии и помолился. После он объяснил мистеру Динсмору, что он ввел обычай проводить семейное богослужение рано вечером, чтобы младшие дети также могли присутствовать, еще до того как пойдут спать.

Мистер Динсмор выразил свое одобрение, добавив, что это было и его правилом.

— Папа, — прошептала Элси, стоявшая рядом с ним, — я буду спать с Софи.

— Ах! Это очень приятно для тебя, но ты должна быть хорошей девочкой и не причинять никому никакого беспокойства.

— Я постараюсь, папа. Софи уже зовет меня, можно я пойду к ней?

— Конечно же, — и он отпустил ее руку, которую держал до сих пор.

— Я хочу показать тебе мой сад, — сказала Софи, когда они встретились в коридоре. И она повела ее через заднюю дверь, выходившую в сад. Цвели весенние цветы и ранние розы.

Софи показала Элси уголок, который принадлежал ей, рассказывая о каждом растении и цветке с нескрываемой гордостью.

— Каждый из них я сама посадила, — сказала она. — Хэролд вскопал мне землю. А я сделала все остальное. Я каждое утро работаю здесь по часу: выдергиваю сорняки и поливаю цветы.

— А можно я тебе буду помогать, пока я здесь? — попросила Элси.

— Ну конечно же, если ты хочешь и твой папа разрешит. Я думаю, что это будет весело. Но он очень строгий, правда, Элси? Я его немного боюсь.

— Да, строгий, но он и очень добрый.

— Пойдем теперь домой, — сказала Софи, — у меня есть красивая книжка с картинками, которую я хочу тебе показать. А завтра воскресенье, и поэтому если ты не посмотришь сегодня, то тебе придется ждать до понедельника, потому что это нехристианская книга.

— А сколько сейчас времени? — спросила Элси. — Я всегда должна идти спать в половине девятого.

— Я не знаю, — ответила Софи, — но мы посмотрим на часы в столовой, — и она побежала, сопровождаемая своей маленькой гостьей.

— Уже восемь! У нас осталось только полчаса, пошли скорей. Но разве тебе папа не разрешит не спать подольше?

— Нет, — убежденно ответила Элси, и они поспешили в гостиную. Примостившись в уголочке, девочки живо обсуждали картинки из книжки Софи.

Как только они кончили с книгой, Софи стала воодушевленно описывать детский праздник, на котором она недавно была. Элси последние пять минут внимательно наблюдала за своим отцом. Он вытащил часы, посмотрел на них, а потом на нее.

— Ну все, Софи, — прервала ее Элси, поднимаясь, — я знаю, папа делает мне знак, что уже пора идти спать.

— Ох, ну одну минуточку еще подожди!

Но Элси была уже на средине комнаты.

— Уже твое время, доченька, — сказал мистер Динсмор, смотря на нее с нежной улыбкой.

— Да, папа, спокойной ночи, — и она подставила личико для прощального поцелуя.

— Спокойной ночи, доченька, — ответил он ласково. Затем нежно положив руку ей на головку, он мягко сказал, — Господь да благословит и сохранит тебя, моя малышка.

Роза сидела на диване рядом с мистером Динсмором. Она приблизила Элси к себе и сказала:

— Я тоже хочу поцеловать тебя, милая.

— Теперь, доченька, иди, — сказал мистер Динсмор, когда Роза выпустила ее из своих объятий. — Ложись спать как можно скорее и не разговаривай.

— Я совсем не должна разговаривать, папа, после того, как лягу?

— Нет, совсем нет.

Увидев, что Элси на самом деле уходит, Софи отложила свою книгу и отправилась за ней. Она была очень разговорчивой и болтала без умолку, пока Элси не взяла свою Библию. Потом Софи замолчала и сидела совершенно тихо. Элси закончила чтение, и тетушка Хлоя пришла, чтобы подготовить ее ко сну. Тогда Софи снова начала что-то рассказывать. Элси отвечала ей очень вежливо, когда же была готова ложиться, тихонько сказала:

— Софи, прежде чем я вошла, папа сказал, что я совсем не должна разговаривать, после того как лягу.

Пожалуйста, не обижайся, если я не буду тебе отвечать, потому что я должна слушаться папу.

— Фу! Какая досада! Я думала, что нам теперь будет хорошо вместе, и мне нужно тебе так много рассказать!

— Я сожалею так же, как и ты, Софи, но я не могу не слушаться папу.

— Да он ни за что не узнает, — почти шепотом проговорила Софи.

Элси удивленно посмотрела на нее.

Это сестра мисс Розы говорит такое?

— Ох, Софи, ты ведь не думаешь советовать мне чтобы я обманывала и не слушалась моего отца? Бог будет знать об этом, и папа тоже узнает, потому что я ни за что не смогу опять смотреть ему в глаза, пока не признаюсь.

— Софи сильно покраснела. — Я не подумала о том, что это обман. Но разве папа тебя накажет за такую мелочь?

— Папа сказал, что непослушание никак не является мелочью, и он всегда наказывал меня, когда я была, непослушной. Но я не так беспокоюсь о наказании, как о том, что огорчу его, ведь я люблю моего папу очень сильно. Но я не должна больше разговаривать, спокойной ночи.

Элси забралась на кровать, положила голову на подушку и через несколько минут крепко уснула.