Послесловие переводчика
Послесловие переводчика
Читая Докинза, получаешь истинное интеллектуальное наслаждение. В эти дни, когда религиозный фанатизм, фундаментализм и ультраортодоксия рвутся к власти и реваншу, нельзя не видеть, насколько актуальна проблема, поднятая в статье. Статья в сущности не столько о том, что от религии нет сейчас никакой пользы никому, кроме неё самой, сколько о фундаментальном вопросе, как объяснить возникновение этого феномена и его явную самоподдерживающуюся эволюцию. Нельзя отрицать, что большинство людей ощущают инстинктивную склонность верить в существование какой-то сверхестественной и всемогущей силы. Наиболее ярко это проявляется в наши дни в России, где нынешнее поколение выросло при секулярной советской власти и где после развала СССР огромная часть населения, миллионы людей вдруг стали религиозными христианами, мусульманами, буддистами, иудеями. Это явление не имеет никакой связи с культурным и образовательным уровнем людей. Более того, именно среди так называемой интеллигенции такая религиозная конверсия стала, как это ни прискорбно, своеобразной модой. В чём дело, почему так происходит, в чём фундаментальная причина этого феномена с точки зрения природной целесообразности?
Гипотеза Докинза, что религия — это своебразный ментальный вирус, подобный компьютерным вирусам, возникший как паразит на эволюционно полезном свойстве детской психики полагаться на то, что говорят старшие, отвечает на этот вопрос. Полностью ли отвечает?
По-видимому, нет, да и Докинз на это здесь не претендует. Мне, например, казалось — до того, как я прочёл Докинза, — что стадный инстинкт является той почвой, на которой произрастает склонность к религиозному мышлению. Предки современного Homo Sapiens жили стаями, Homo Sapiens жили, а многие и сейчас живут, племенами, и стадный инстинкт был важным генетически наследуемым признаком для выживания потомства. То, что этот стадный инстинкт не исчез и сохраняется в человеческой психике, я думаю, не нуждается в особых доказательствах. Мы совсем не настолько далеко ушли в наших основных инстинктах от наших предков-приматов, как нам может казаться. Впрочем, эта гипотеза в сущности не противоречит гипотезе Докинза.
Так или иначе религия, конечно, паразит, и всегда была ею. Но в критике религии нельзя игнорировать тот факт, что в историческим плане у неё, а точнее, у религиозных институций, была и частично ещё сейчас остаётся и общественно полезная функция хранения и передачи моральных ценностей, накопленного опыта и знаний. Египетские жрецы говорили, когда сеять, когда убирать, хранили и развивали астрономические сведения, библия содержит полезные в древности советы по землепользованию и по гигиене, церковные школы учили грамоте, сама наука возникла в недрах религиозных учреждений. Сейчас эти функции религии вполне могут выполнять современное государство, школа, наука и искусство, и уже ничто не может оправдать те огромные и кровавые жертвы, которые люди продолжают приносит на её ненасытный алтарь.
Было бы замечательно, если бы нашёлся специалист по истории религии, чтобы проследить её и рассказать о ней, опираясь на естественно-научный дарвиновский подход, прекрасный пример которого даёт статья Ричарда Докинза.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
От переводчика.
От переводчика. Летом 1994 года во время своего визита в Санкт-Петербург Беру Кьенце Ринпоче разрешил перевести на русский язык книгу "The Mahamudra Eliminating the Darkness of Ignorance” под редакцией Александра Берзина. Представляя в электронном виде русский перевод “Руководства по махамудре
От переводчика
От переводчика Этот перевод сделан с английского перевода А. Берзина. Поскольку из-за двойного перевода в текст могли вкрасться многочисленные неточности, его следует рассматривать не как авторитетное изложение мнения Далай-ламы, а лишь как дополнительный источник.K.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Чокьи Нима Ринпоче родился в 1951 году, около Лхасы, в центральном Тибете. В 18 месяцев он был признан Его Святейшеством 16-м Гьялвой Кармапой как седьмая инкарнация великого йога Гар Друбчена, эманации Манджушри. Ринпоче покинул Тибет незадолго до захвата
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Читая Докинза, получаешь истинное интеллектуальное наслаждение. В эти дни, когда религиозный фанатизм, фундаментализм и ультраортодоксия рвутся к власти и реваншу, нельзя не видеть, насколько актуальна проблема, поднятая в статье. Статья в
5. От переводчика
5. От переводчика Три тыщи раз и тридцать раз и три Со дня его кончины очертила Земля урочный путь вокруг светила, Свергались троны, падали цари… А гордый стих и в скромном переводе Служил и служит правде и свободе. (С. Я. Маршак)Предлагаемый ниже перевод включает все
От переводчика
От переводчика Впервые я начала практиковать дзадзен в 2005 году. Меня очень удивило, что в Израиле есть учитель ортодоксального дзена. Когда меня спрашивали, почему я приходила на эти «скучные занятия», я отвечала: «Из-за хорошей компании».В 2005 году учитель Дани Ваксман не
От переводчика
От переводчика Эта книга написана крупным швейцарским ученым-доминиканцем, профессором Ветхого Завета университета во Фрибуре и издана в серии "Lire la Bible" ("Читая Библию"). Цель серии - сделать Св. Писание близким и понятным современным христианам, разъяснить его
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Прошло более четверти века с тех пор, как один почтенный иерарх нашей Церкви в доверительном разговоре предложил мне приступить к работе над переводом Нового Завета. Тогда я убоялся задачи столь ответственной — и сейчас, по совести, думаю, что
От переводчика
От переводчика Книгу о. Анри Каффареля “В присутствии Бога” я переводил более 20-ти лет назад, и вскоре затем она вышла в брюсельском издательстве “Жизнь с Богом”. Для данной публикации текст перевода был пересмотрен. Перевод посвящается памяти Мары Львовны Чавчавадзе,
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Это последнее большое произведение известного английского писателя и апологета христианства Клайва С. Льюиса (1898–1963). Многие полагают, что и самое лучшее. Хотя мир Льюиса настолько разнообразен (как говорит один критик, писатель мог бы трижды сменить свое
Послесловие русского переводчика к книге Фиды Хасснайна "В поисках исторического Иисуса"
Послесловие русского переводчика к книге Фиды Хасснайна "В поисках исторического Иисуса" Во время своих путешествий по Индии переводчику этой книги довелось посетить холм святого Фомы, где апостол провёл четыре последних года своей жизни. В 1547 г. на вершине этого холма