5. От переводчика

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

5. От переводчика

Три тыщи раз и тридцать раз и три

Со дня его кончины очертила

Земля урочный путь вокруг светила,

Свергались троны, падали цари…

А гордый стих и в скромном переводе

Служил и служит правде и свободе.

(С. Я. Маршак)

Предлагаемый ниже перевод включает все тексты Гат, которые, с большой вероятностью, сложены самим Заратуштрой.

В целом Гаты, как заметила Мэри Бойс, самые трудные для понимания индоевропейские тексты. Они прошли тысячелетия устной, а затем рукописной передачи (древнейшие рукописи датируются ХШ в.). Суть первоначальной доктрины Заратуштры не слишком ясна. В Гатах более или менее понятна примерно половина всего текста, а треть просто темна, поэтому их и толкуют то как заклинания шамана, то как изложение возвышенных идеалов. Благодаря различным, иногда прямо противоположным интерпретациям, учение Заратуштры предстаёт то как откровенное единобожие в духе современного «просвещенного христианства», то как последовательный дуализм, чётко различающий Добро и Зло, то как многобожие языческого типа. Порою кажется, что европейские переводчики Гат стремятся «перещеголять» друг друга оригинальностью своих интерпретаций, особенно в толковании ключевой строфы 30.4, в которой говорится (как будто бы?) о двух духах. Намечаются две основные тенденции: одни при всяком упоминании коровы видят в ней аллегорию Благой Мысли (а в пастбищах – благомысленное пространство), а в быке – верховное божество, творца Ахура-Мазду, другие же, наоборот, сводят все к приземлённому скотоводству, распорядку пастьбы скота и водопоев, добыванию молока и мяса. Смыслы, вкладываемые переводчиками в текст Гат, иногда могут быть и просто надуманны (так, вместо простого «кто… сотворил сон и бодрствование?» переводят: «кто… отвёл определённое время для сна и пробуждения?..).

Надо сказать, что переводить Гаты на русский язык, наверно, легче, чем на европейские. Авестийский с русским грамматически и синтаксически более сходен, чем с большинством западноевропейских (в которых утрачены грамматические категории падежей и родов, отсутствуют бессвязочные конструкции и т. п.). Так, в переводе английское protectus может значить и ‘защити нас’, и ‘защитите нас’, что весьма существенно в плане обращения к Богу или к божествам. Приходится в филологических переводах делать грамматические пометы: so do [pl.] protect us…

И приводимых ниже переводах стихов Гат, выполненных по стандартному изданию К. Гелднера с использованием последних европейских, а также персидских переводов и толкований, сохраняется количество строк в строфе и сохранено, как правило, количество слогов в строках. Некоторые размеры поясняются в комментариях к соответствующим Гатам.

Переводчик стремился передавать одни и те же понятия и термины одними и теми же словами: Ахура – Ахура, Мазда – Мазда, Армаити – Здравомыслие, BoxyМана – Благая Мысль и т. п. Сохраняются обращения кбожествам: Ты, Вы…

Переводчик стремился давать «адекватный» перевод и, насколько это возможно, следовать тексту дословно и пословно, что не всегда согласовано с русским синтаксисом и вообще пониманием по-русски. Иногда, хотя и редко, достигается поразительное совпадение значения и звучания – всё же русский и древнеиранский диалект Гат языки родственные, а иранцы в прошлом вообще были соседями древних славян. Предполагают возможность существования территорий ирано-славянского двуязычия [Зализняк 1962], ср., например, в Йасна 44.6:

taiby?x?a?r?m

voh? ?inasmana?h?

Тебе ли Власть

Благой чинится Мыслью?

(То есть, устраивается ли Твоя, [о Ахура Мазда], власть в соответствии с Благой Мыслью?)

Сохраняется и традиционный порядок Гат, такой, как в стандартном авестийском каноне, где они располагаются так, чтобы облегчить их заучивание наизусть и запоминание: по типам размеров, количеству слогов и строф. Количество слогов в строке и было, по-видимому, главным организующим принципом метрики Гат. Различные предположения относительно их хронологии и времени сочинения излагаются комментариях.

Приводятся построфные разъяснения, назначение которых – не только дать необходимые комментарии, но и облегчить понимание и восприятие текста.

Иноязычные слова приводятся в упрощенной передаче на основе кириллицы и лишь в необходимых случаях используется общепринятая научная транскрипция или транслитерация.

Все пояснения приводятся отдельно к каждой строфе Гат в Комментариях, часто встречающиеся термины и все имена объясняются в Словаре.