Предваряющие молитвы. Йасна 27.13–15

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Предваряющие молитвы. Йасна 27.13–15

Гаты предваряют три святые молитвы или, скорее, формулы-изречения.

Эти стандартные молитвенные формулы полагается произносить вначале, перед чтением Гат. Судя по языку, две первые, по крайней мере, были сложены самим Заратуштрой, их язык идентичен языку Гат. Третья, как предполагают, могла быть составлена позднее, после кончины пророка, а язык её" искусственно архаизован.

27.13.

Как наилучший Господь,

так и Глава по Истине,

Благой подателю Мысли,

деяний бытия, Мазде,

И Власть Ахуре –

убогим пастыря дать.

В стихах Гат два имени верховного Божества – Ахура ‘Господь’ и Мазда ‘Мудрость’ встречаются чаще изолированно, реже по одиночке. Позднее они употребляются вместе – Ахура-Мазда, еще позже слитно – Ахурамазда (затем Ормазд, Ормузд). Ахура-Мазде с присущим ему Спэнта-Маинйу ‘Святым (или Спэништа ‘Святейшим’) Духом’ противостоит Анхра-Маинйу – ‘Злой Дух’ (позднейший Ахриман).

Глава – судья (авест. ratu-), т.е. Ахура-Мазде, который является лучшим (желанным) Господом и Главой (и Судьёй) всего мира, согласно Истине (авест. Аша- < *Arta-), – ему, подателю Благой Мысли и всех деяний бытия, – ему принадлежит Власть дать убогим (бедным, простым людям) пастыря (вероучителя, руководителя).

Словом «убогий, нищий, бедный» переводится авест. drigu-, которое позднее (уже в исламе) стало обозначением бродячих мистиков-суфиев – дервишей. Возможно, первоначально оно обозначало принадлежность к какой-либо общине, не обязательно религиозной (т. е. первоначально означало что-то вроде «оберегаемый», «нуждающийся в покровительстве, зависимый»). Есть предположения, что так Заратуштра называл своих последователей и приверженцев.

Аскетизм в целом всегда был чужд зороастризму, поста они придерживаются только во время прохождения некоторых обрядов ритуального очищения. Правоверный зороастриец должен быть всегда здоров, работоспособен и готов к отражению злых сил, к борьбе на стороне добра. Отказ от брака, добровольная бедность зороастризму не присущи (поощряется благотворительность, воспитание сирот и приёмных детей).

Молитва эта, называемая по первым словам «Ахуна-ваирйа», «Ахунвар», – самая священная молитва зороастрийцев, примерно соответствующая «Отче наш» у христиан. Вот её более простой поэтический перевод:

Как наилучший Господь,

По Истине так и Глава,

Благой подателю Мысли

Дел бытия Мазде

Дал Ахуре и Власть,

Убогим пастыря дав.

27.14.

Истина – лучшее благо,

По воле его, по воле тому,

Кто Истина Истине Лучшей.

Эта молитвенная формула называется по первым словам Ашэм-Воху – «Истина благо» или Аша-Вахишта – «Истина Лучшая».

Словом «Истина» здесь и далее всюду переводится авестийское аша- (этимологически a?a- <*arta-) – условно так переводимое всеобъемлющее религиозное понятие, соответствующее ведическому ?t&aacute;-, персонификация правящего миром принципа божественного порядка, истины, правды, справедливости. Истина-аша противоположна и противопоставляется Лжи-drug-. Приверженец Истины-ашаашаван переводится как ‘праведный, благочестивый, истинный’, а следующий Лжи-другдругван – ‘лжец, негодяй, мерзавец, лживый’.

Смысл этого, пожалуй, самого распространенного и наиболее часто встречающегося в зороастрийских текстах изречения заключается в том, что Истина-аша – это лучшее и высшее благо в мире; это самое желанное по нашей воле и по воле того, что является Истиной Лучшей.

Вариант перевода:

Истина – лучшее благо,

Благо будет, благо тому,

Чьё Истине Лучшей благо.

На обе эти молитвы в устах Заратуштры жалуется Злой Дух – Анхра-Маинйу в гимне (йаште), посвященном богине судьбы и счастья Аши («Ард-йашт» 17.20):

Он бьёт меня молитвой

«Ахуна-Варйа» мощной,

Сражая, словно камнем

Величиною с дом;

Он жжёт меня молитвой

«Аша-Вахишта», словно

Расплавленный металл;

С земли меня сгоняет,

От одного бегу я

Спитамы-3аратуштры.

27.15.

Сущим тем,

кого в молитве

Мазда знал

Ахура лучше,

– Им по Истине молимся.

По первым словам эта молитва, возможно более позднего времени, чем две первые, называется Йенхе-Хатам – «Тех (того из) сущих (существующих)», «Тех живущих», «Тем существам»…

Дословный перевод её таков:

Тем (того) из сущих, что в почитании (молитве)

более благим (лучше)

Мазда Ахура признал по Истине, – им

И мужским и женским помолимся.

То есть, помолимся тем существам, и мужским и женским (божествам, существам мужского и женского рода), кого Ахура-Мазда признал лучшими по Истине для молитвы (и в молитве). Речь может идти как о божествах или божественных сущностях («Бессмертных Святых»), так и о человеческих существах (о праведных душах; зороастрийцы молятся душам праведников, как рождённых, так и ещё не рождённых, – ведь души существуют всегда).

Публиковался такой вариант перевода:

Молитвы тем приносим,

Кому признал молиться

Ахура-Мазда благом.