Гаты Заратуштры. Переводы и комментарии
Гаты Заратуштры. Переводы и комментарии
Я призрак истин сплавил в стройный бред…
Макс Волошин
Предваряющие молитвы. Йасна 27.13–15
Гаты предваряют три святые молитвы или, скорее, формулы-изречения.
Эти стандартные молитвенные формулы полагается произносить вначале, перед чтением Гат. Судя по языку, две первые, по крайней мере, были сложены самим Заратуштрой, их язык идентичен языку Гат. Третья, как предполагают, могла быть составлена позднее, после кончины пророка, а язык её" искусственно архаизован.
27.13.
Как наилучший Господь,
так и Глава по Истине,
Благой подателю Мысли,
деяний бытия, Мазде,
И Власть Ахуре –
убогим пастыря дать.
В стихах Гат два имени верховного Божества – Ахура ‘Господь’ и Мазда ‘Мудрость’ встречаются чаще изолированно, реже по одиночке. Позднее они употребляются вместе – Ахура-Мазда, еще позже слитно – Ахурамазда (затем Ормазд, Ормузд). Ахура-Мазде с присущим ему Спэнта-Маинйу ‘Святым (или Спэништа ‘Святейшим’) Духом’ противостоит Анхра-Маинйу – ‘Злой Дух’ (позднейший Ахриман).
Глава – судья (авест. ratu-), т.е. Ахура-Мазде, который является лучшим (желанным) Господом и Главой (и Судьёй) всего мира, согласно Истине (авест. Аша- < *Arta-), – ему, подателю Благой Мысли и всех деяний бытия, – ему принадлежит Власть дать убогим (бедным, простым людям) пастыря (вероучителя, руководителя).
Словом «убогий, нищий, бедный» переводится авест. drigu-, которое позднее (уже в исламе) стало обозначением бродячих мистиков-суфиев – дервишей. Возможно, первоначально оно обозначало принадлежность к какой-либо общине, не обязательно религиозной (т. е. первоначально означало что-то вроде «оберегаемый», «нуждающийся в покровительстве, зависимый»). Есть предположения, что так Заратуштра называл своих последователей и приверженцев.
Аскетизм в целом всегда был чужд зороастризму, поста они придерживаются только во время прохождения некоторых обрядов ритуального очищения. Правоверный зороастриец должен быть всегда здоров, работоспособен и готов к отражению злых сил, к борьбе на стороне добра. Отказ от брака, добровольная бедность зороастризму не присущи (поощряется благотворительность, воспитание сирот и приёмных детей).
Молитва эта, называемая по первым словам «Ахуна-ваирйа», «Ахунвар», – самая священная молитва зороастрийцев, примерно соответствующая «Отче наш» у христиан. Вот её более простой поэтический перевод:
Как наилучший Господь,
По Истине так и Глава,
Благой подателю Мысли
Дел бытия Мазде
Дал Ахуре и Власть,
Убогим пастыря дав.
27.14.
Истина – лучшее благо,
По воле его, по воле тому,
Кто Истина Истине Лучшей.
Эта молитвенная формула называется по первым словам Ашэм-Воху – «Истина благо» или Аша-Вахишта – «Истина Лучшая».
Словом «Истина» здесь и далее всюду переводится авестийское аша- (этимологически a?a- <*arta-) – условно так переводимое всеобъемлющее религиозное понятие, соответствующее ведическому ?tá-, персонификация правящего миром принципа божественного порядка, истины, правды, справедливости. Истина-аша противоположна и противопоставляется Лжи-drug-. Приверженец Истины-аша – ашаван переводится как ‘праведный, благочестивый, истинный’, а следующий Лжи-друг – другван – ‘лжец, негодяй, мерзавец, лживый’.
Смысл этого, пожалуй, самого распространенного и наиболее часто встречающегося в зороастрийских текстах изречения заключается в том, что Истина-аша – это лучшее и высшее благо в мире; это самое желанное по нашей воле и по воле того, что является Истиной Лучшей.
Вариант перевода:
Истина – лучшее благо,
Благо будет, благо тому,
Чьё Истине Лучшей благо.
На обе эти молитвы в устах Заратуштры жалуется Злой Дух – Анхра-Маинйу в гимне (йаште), посвященном богине судьбы и счастья Аши («Ард-йашт» 17.20):
Он бьёт меня молитвой
«Ахуна-Варйа» мощной,
Сражая, словно камнем
Величиною с дом;
Он жжёт меня молитвой
«Аша-Вахишта», словно
Расплавленный металл;
С земли меня сгоняет,
От одного бегу я
Спитамы-3аратуштры.
27.15.
Сущим тем,
кого в молитве
Мазда знал
Ахура лучше,
– Им по Истине молимся.
По первым словам эта молитва, возможно более позднего времени, чем две первые, называется Йенхе-Хатам – «Тех (того из) сущих (существующих)», «Тех живущих», «Тем существам»…
Дословный перевод её таков:
Тем (того) из сущих, что в почитании (молитве)
более благим (лучше)
Мазда Ахура признал по Истине, – им
И мужским и женским помолимся.
То есть, помолимся тем существам, и мужским и женским (божествам, существам мужского и женского рода), кого Ахура-Мазда признал лучшими по Истине для молитвы (и в молитве). Речь может идти как о божествах или божественных сущностях («Бессмертных Святых»), так и о человеческих существах (о праведных душах; зороастрийцы молятся душам праведников, как рождённых, так и ещё не рождённых, – ведь души существуют всегда).
Публиковался такой вариант перевода:
Молитвы тем приносим,
Кому признал молиться
Ахура-Мазда благом.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Факрасиса протостратора краткое изложение диспута святейшего Фессалоникийского кир Григория и Григоры философа, который состоялся в палатах перед лицом императора (фрагменты). Текст и комментарии (пер. Д А. Поспелова) [1426] - [1427] (тексты и комментарии)
Факрасиса протостратора краткое изложение диспута святейшего Фессалоникийского кир Григория и Григоры философа, который состоялся в палатах перед лицом императора (фрагменты). Текст и комментарии (пер. Д А. Поспелова)[1426]-[1427](тексты и комментарии) 333–338 (Candal):6. Философ[1428]
2. Библейские переводы
2. Библейские переводы В самих Писаниях дается ряд примеров перевода, поясняющих смысл текста. Среди них можно упомянуть Неем. 8:8; Мф. 1:23; Мк. 5:41; 15:22, 34; Ин. 1:42; 9:7; Деян. 9:36; 13:8; Евр. 7:2. Акцент на правильном понимании Писания (см. Деян. 8:30–35) предполагает качественный перевод.а.
Жизнь Заратуштры
Жизнь Заратуштры Реальная жизнь пророка, жившего более 3000 лет назад, уже почти неразличима под мифологическими наслоениями. В священной книге зороастрийцев в Авесте содержится 17 главах «Ясны» гимнов — Гат, имеющих древнюю поэтическую форму. Их, без сомнения, сочинил сам
Античные переводы
Античные переводы Здесь мы хотим прежде всего указать на огромное значение античных переводов Ветхого Завета для критики текста Библии. В первую очередь мы подразумеваем здесь арамейские Таргумы. Уже во времена Иисуса арамейский язык стал обиходным языком в Палестине.
Религия древних «индоиранцев» до Заратуштры
Религия древних «индоиранцев» до Заратуштры Предками древних иранцев считаются протоиндоиранские (которых некоторые называют арийскими), вероятно, полукочевые племена, обитавшие (по общепринятой гипотезе) в южнорусских степях и к востоку от Волги. Многие исследователи
ГАТЫ ЗАРАТУШТРЫ
ГАТЫ ЗАРАТУШТРЫ Господи, даждь ми мысль благу Из молитв на сон грядущим: Молитва 7-я, Святого Иоанна Златоуста, 4-й час ночи …Свет воскресающей силы> Властно царит на земле… Николай Гумилёв. Песнь ЗаратустрыПоклон вам, Гаты праведные!Перевод с авестийского,
4. Авеста. Гаты
4. Авеста. Гаты И слово вещее – не ложно, И свет с Востока засиял, И то, что было невозможно, Он возвестил и обещал. Владимир Соловьёв. Ex Oriente LuxАвеста – собрание священных текстов зороастризма, доисламской религии Ирана, последователи которой парсы (в Индии) и гебры (в
Переводы и цитаты
Переводы и цитаты Вместе с греческими рукописями Нового Завета, в качестве источников для установления текста Нового Завета весьма важны и переводы святых книг Нового Завета, начавшие появляться уже во 2-м веке. Первое место между ними принадлежит сирским переводам как
ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ
ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ переводы книг Свящ.Писания с оригинальных языков (евр., греч. и арам.) на языки народов мира.Библия была одной из первых в мировой истории книг, к–рую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. писания внебибл. религий (Веды, Авеста, *Коран) очень
Переводы и цитаты
Переводы и цитаты Вместе с греческими рукописями Нового Завета в качестве источников для установления текста Нового Завета весьма важны и переводы св. книг Нового Завета, начавшие появляться уже во 2-м веке. Первое место между ними принадлежит сирийским переводам как по
Древние переводы
Древние переводы Попытка отыскать оригинальный текст Ветхого Завета включает в себя изучение древних переводов, в частности таких, как Септуагинта, а также других греческих переводов Ветхого Завета, таких, например, которые связаны с именами Феодотиона (Theodotion), Аквилы
Формальные переводы
Формальные переводы По причинам, упомянутым в вышеприведенном примере («небо и земля»), формальные переводы, акцентирующие внимание на создании пословесной равнозначности, являются более подходящими. Система формального перевода более непосредственна и, таким образом,
Славянские переводы
Славянские переводы Оригинальные русские и славянские произведения составляли лишь малую долю всей литературы, под влиянием которой формировалась русская религиозность. Все остальные книги были переводными. В XVI столетии митрополит Макарий попытался собрать в единое
Арабские переводы.
Арабские переводы. К группе восточных переводов, посредственных и непосредственных, относятся вышеозначенные переводы. Христиане, населявшие Аравию в первые века христианства, употребляли сирский язык и пользовались Священными книгами в сирских переводах. Только с