Формальные переводы
Формальные переводы
По причинам, упомянутым в вышеприведенном примере («небо и земля»), формальные переводы, акцентирующие внимание на создании пословесной равнозначности, являются более подходящими. Система формального перевода более непосредственна и, таким образом, лучше контролирует границы толкования. В противоположность динамическому переводу формальный перевод предполагает только две стадии:
1) анализ внешней структуры языка оригинала (называемого языком-источником) с акцентом на анализе грамматических связей, а также значений слов и словосочетаний;
2) процесс переноса языкового инварианта с языка А (еврейского, арамейского или греческого) на язык В (английский), совершающийся в сознании переводчика. В данном случае английский выступает как язык-приемник.
Многие библейские переводы используют формальную систему передачи, которая является более точной, буквальной передачей Слова Божья, поскольку основывается на создании пословесной равнозначности.
В 1946 г. появилось издание Revised Standard Version (R. S. V.), содержащего Новый Завет, а в 1952г. в этом же издании впервые вышел Ветхий Завет. Данное издание не является новым переводом, а представляет собой пересмотренное и исправленное издание King James Version; несмотря на некоторые нападки, оно обрело большую популярность, в первые десять лет после его публикации было продано свыше 12 миллионов экземпляров[77]. Оно широко используется церквами для проведения общих богослужений, однако с успехом может служить и для научных целей.
Имеются на английском языке и два римско-католических перевода, сделанные с языков оригинала. В 1966 г. была опубликована The Jerusalem Bible (J. B.), которая «гораздо свободнее в передаче текста, чем Revised Standard Version»[78], и в которой «перевод Нового Завета кажется гораздо более свободным, нежели это требуется»[79]. В целом можно сказать, что данный перевод неоднороден по качеству передачи ветхозаветного и новозаветного текстов. Последний полный новый католический перевод, сделанный на английском, известен под названием New American Bible (N. A. B.); он был опубликован в 1970 г. как результат тридцатилетней работы шестидесяти библеистов. В целом это издание является примечательным достижением библеистики, однако следует отметить, что данный перевод неравнозначен по качеству передачи текста отдельных библейских книг и, кроме того, грешит несогласованностью в переводе одних и тех же слов в одном и том же контексте[80].
В 1973 г. был опубликован New International Version, содержащий текст Нового Завета, а в октябре 1978 г. в этом же издании появился и Ветхий Завет. В течение четырех месяцев после публикации 1978 года первое издание всего New International Version, вышедшего в количестве полутора миллионов экземпляров, было полностью раскуплено. Его успех был предрешен. Этот перевод представляет собой совершенно новый перевод, сделанный группой ученых свыше ста человек из различных англоязычных регионов планеты, работавших над еврейскими, арамейскими и греческими текстами. Работа над этим изданием началась в 1965 г. и продолжалась около тринадцати лет. Переводчики стремились к «точности перевода»[81], «не только к пословесному переводу»[82], но и к «верности мыслям библейских писателей»[83]. Наряду с другими целями переводчики стремились к тому, чтобы данное издание «было точным переводом, обладающим ясностью и художественными достоинствами и, следовательно, годным для публичного и частного чтения, наставления, проповеди, заучивания и богослужебных нужд»[84]. По сравнению с N. A. S. B. и N. I. B. данное издание по стилю не является высокопарным или просторечным. В целом можно сказать, что перевод ясен и надежен, идиоматичен и современен, но что касается научных целей, то здесь надо признать, что он не столь буквален, как, например, N. A. S. B. и даже как R. S. V.. Это как раз то издание Библии, которое не помешает иметь ни юноше, ни старику; в нем лучшие достижения динамического перевода сочетаются с высокой степенью точности и верностью в воспроизведении мысли богодухновенных авторов Писания. Для научных целей N. A. S. B более предпочтительна, однако с точки зрения читабельности и художественных достоинств N. I. V. превосходит и ее, и даже N. A. B и N. E. V.
Вся история Библии от ее начала и до сегодняшнего дня дает удивительное понимание божественного водительства, того, как Бог руководил людьми в деле ее добросовестного и точного сохранения. До сих пор ни одна книга не превзошла рекордное число распространения Слова Божья. И пусть люди всегда будут усматривать в этом совершенное Откровение воли Божьей, пусть она всегда ведет их к лучшему пониманию Триединого Бога и более полному познанию воплощенного Слова, Иисуса Христа, о Котором так верно и глубоко свидетельствуют Писания.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
2. Библейские переводы
2. Библейские переводы В самих Писаниях дается ряд примеров перевода, поясняющих смысл текста. Среди них можно упомянуть Неем. 8:8; Мф. 1:23; Мк. 5:41; 15:22, 34; Ин. 1:42; 9:7; Деян. 9:36; 13:8; Евр. 7:2. Акцент на правильном понимании Писания (см. Деян. 8:30–35) предполагает качественный перевод.а.
Античные переводы
Античные переводы Здесь мы хотим прежде всего указать на огромное значение античных переводов Ветхого Завета для библейской критики. В первую очередь мы подразумеваем здесь арамейский Таргум. Уже во времена Иисуса арамейский язык стал обиходным языком в Палестине. При
Античные переводы
Античные переводы Здесь мы хотим прежде всего указать на огромное значение античных переводов Ветхого Завета для критики текста Библии. В первую очередь мы подразумеваем здесь арамейские Таргумы. Уже во времена Иисуса арамейский язык стал обиходным языком в Палестине.
Переводы и цитаты
Переводы и цитаты Вместе с греческими рукописями Нового Завета, в качестве источников для установления текста Нового Завета весьма важны и переводы святых книг Нового Завета, начавшие появляться уже во 2-м веке. Первое место между ними принадлежит сирским переводам как
НЕМЕЦКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
НЕМЕЦКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ — см. Переводы Библии на новые европейские
ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ
ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ переводы книг Свящ.Писания с оригинальных языков (евр., греч. и арам.) на языки народов мира.Библия была одной из первых в мировой истории книг, к–рую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. писания внебибл. религий (Веды, Авеста, *Коран) очень
ПЕРСИДСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
ПЕРСИДСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ — см.Переводы Библии на восточные
ПОЛЬСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
ПОЛЬСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ — см. Переводы Библии на новые европейские
ПОРТУГАЛЬСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
ПОРТУГАЛЬСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ — см.Переводы Библии на новые европейские
РУМЫНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
РУМЫНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ — см. Переводы Библии на новые европ.
УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ переводы Свящ.Писания на украинский язык, осуществлявшиеся правосл. и католич. переводчиками.До эпохи книгопечатания правосл. население тех областей Руси, к–рые позднее вошли в состав Украины, пользовалось *церк. — слав. пер. Библии. Но уже в
Переводы и цитаты
Переводы и цитаты Вместе с греческими рукописями Нового Завета в качестве источников для установления текста Нового Завета весьма важны и переводы св. книг Нового Завета, начавшие появляться уже во 2-м веке. Первое место между ними принадлежит сирийским переводам как по
Древние переводы
Древние переводы Попытка отыскать оригинальный текст Ветхого Завета включает в себя изучение древних переводов, в частности таких, как Септуагинта, а также других греческих переводов Ветхого Завета, таких, например, которые связаны с именами Феодотиона (Theodotion), Аквилы
Славянские переводы
Славянские переводы Оригинальные русские и славянские произведения составляли лишь малую долю всей литературы, под влиянием которой формировалась русская религиозность. Все остальные книги были переводными. В XVI столетии митрополит Макарий попытался собрать в единое
Арабские переводы.
Арабские переводы. К группе восточных переводов, посредственных и непосредственных, относятся вышеозначенные переводы. Христиане, населявшие Аравию в первые века христианства, употребляли сирский язык и пользовались Священными книгами в сирских переводах. Только с