Старейшее в Англии церковное бракосочетание
Старейшее в Англии церковное бракосочетание
Одна из супружеских клятв все таки немного изменилась, потому что в самом старом из дошедших до нас английском церковном служении бракосочетания в обещания невесты включалось следующая фраза:
«быть податливой и доброй на постели и на кухне»[3].
Эта удивительно выразительная фраза находится в записи старейшего английского церковного служения бракосочетания под названием "Use of Sarum" — старейшего из всех, которых мне удалось найти. Оно было одобрено Епископом Салисберийским в 1085 году н.э. В этой очень старой версии богослужения некоторые супружеские обеты приводятся еще на латыни, а некоторые — на старом английском. Все богослужение почти идентично современной версии, за исключением того, что латынь теперь переведена на английский, а фраза про «податливую» невесту «на постели», теперь опускается.
Изначально эти слова имели несколько другой смысл. «Податливая» значит «послушная». Фраза «на кухне» — указывает на то время, когда семья принимает пищу, т.е. «во время еды». Ну а «на постели» просто означает «в ночное время». Так что «быть податливой и доброй на постели и на кухне» — значит «вести себя добропорядочно и послушно, и днем и ночью». Значения слов изменились со временем, и церковь решила, что не стоит упоминать о «податливости» невест «на постели», так что эта супружеская клятва канула в лету.
Однако остальные клятвы сохранились до сего дня без изменений, и это просто замечательно, потому что они происходят из Нового Завета. И жених, и невеста обещают друг другу, что они будут «любить, почитать и хранить», или «любить, питать и лелеять» или что–то схожее с этим по смыслу. Точные формулировки могут отличаться от церкви к церкви, но эти основополагающие идеи всегда присутствуют, потому что они происходят из послания к Ефесянам:
Еф.5:28–29: «Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь».