«Никто не может разлучить»?
«Никто не может разлучить»?
Но кое–что я скажу Вам уже сейчас, а именно — чего я не обнаружил в Библии. Точно так же, как Шерлок Холмс никогда не говорил «Элементарно, Ватсон», Библия никогда не говорила «Что Бог сочетал, никто не может разлучить».
Это правда, что Иисус сказал нечто очень похожее в Матф.19:6, но его слова были таковы:
«Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает»
(Синодальный перевод)
«То, что соединил Бог, пусть человек не разделяет»
(перевод с английского перевода Библии King James Version)
«Человек не должен разъединять то, что Бог соединил»
(перевод с английского перевода Библии Good News Bible)
Ни в одном из этих переводов не сказано «… никто не может разлучить».
Хотя фраза «никто не может разлучить» на первый взгляд не сильно отличается от «никто да не разлучает» или «никто пусть не разлучает», разница в значении огромна.
Если бы Иисус сказал «никто не может разлучить», это значило бы, что развод просто невозможен, поскольку женившись, супружеская пара всегда оставалась бы в брачных узах в глазах Бога. Другими словами, если Бог соединил двух людей в супружеском союзе, никто не может «разъединить» их. Сама по себе это интересная идея и хотя есть и другие места в Писании, которые можно рассматривать, как поддерживающие ее, мы увидим в главе 7, что при близком рассмотрении такое толкование не выдерживает критики. В любом случае, мы немного отклонились от темы, потому что я сказал, что фразы «никто не может разлучить» нет в Писании.
Слова, которые Иисус сказал — «никто да не разлучает» или «никто пусть не разлучает» — не значат «разделить невозможно»; они значат «разделить можно, но вы не должны этого делать».
Далее, когда Иисус сказал «никто да не разлучает», он использовал повелительное наклонение. Другой возможный перевод — «никто не должен разлучать». Иногда повелительное наклонение имеет сильный оттенок, как в случае приказа — «Не делай этого!», а иногда оно имеет более слабый оттенок — «Пожалуйста, не делай этого!» Но одно точно – повелительное наклонение никогда не означает «Ты не сможешь этого сделать», т.е. эта фраза не может быть переведена как «невозможно разделить», или «у вас никогда не получится разделить», или «разделить не представляется возможным». Таким образом, эта фраза означает, что разделение возможно, но это неправильно, или, как минимум, нежелательно.
Итак, что имел в виду Иисус, когда он сказал «не разделяйте»? Очевидно, Он говорил о том, что это неправильно, но говорил ли он здесь о разводе или о разделении? Греческое слово «разлучать» или «разделять» — «хоризо» — это слово, которое обычно значило «развод» (на самом деле, англоязычный словарь греческого языка под редакцией Мултона и Миллигана даже говорит, что «хоризо» — это и есть юридический термин означающий развод — и хотя это может оказаться преувеличением — тем не менее это точно один из юридических терминов, означающий развод). Таким образом, ясно, что Иисус в своей просьбе или приказе говорит именно о разводе, а не просто о разделении. Он не говорит, что развод не может произойти, Он говорит, что он не должен происходить.
И кому он говорит это? Кто согрешает при разводе? Тот человек, который решает отделиться и запускает юридический процесс? Или это человек, по причине которого происходит развод?