Понимание юридического «жаргона»
Понимание юридического «жаргона»
Описание разговора с фарисеями сильно сокращено, потому что оно должно было поместиться в короткую книгу. Так происходит во всех Евангелиях, где речи сокращаются до нескольких предложений и удивительные происшествия, описания которых могло бы занять целую книгу — до одного абзаца.
Это сокращение не влияло на восприятие евреев в 1 веке н.э., которые хорошо понимали контекст, и хорошо знали Ветхий Завет, но может иногда что–то скрывать от современного читателя. Поэтому нам следует хорошенько поработать над тем, чтобы «распаковать» сокращенное описание разговора между Иисусом и фарисеями. Хотя избыточные фразы типа «по любой причине» обычно опускались, Матфей решил указать вопрос в его полной форме для того, чтобы помочь читателям, ведь он писал свое Евангелие немного позже Марка, когда об этом споре между раввинами было не так известно.
Иисуса спросили, согласен ли Он с новым разводом Гиллеля «по любой причине», но Ему этот спор был не так интересен, Ему было важнее объяснить последователям и Гиллеля, и Шаммая о том, где и те и другие заблуждаются (мы увидим это ниже). Когда раввины вернули Иисуса к своему вопросу, Он дал то же прямое и ясное истолкование Второзакония 24:1, которое давал Шаммай, т.е. Он сказал, что фраза «по какой–то причине половой распущенности» не означает ничего, кроме «половой распущенности» (т.е. ничего, кроме вины прелюбодеяния). Чтобы подчеркнуть это, Иисус сказал, что если кто–то разведется на основании другого истолкования этого текста (т.е. разводом «по любой причине»), то они разведутся неправильно, а следовательно, если они вступят в другой брак, они совершат прелюбодеяние (Матф.19:9).
Многие толкователи не увидели того, что Иисус цитирует юридические термины раввинов «развод по «любому поводу» и «ничего, кроме вины прелюбодеяния». В результате, они полагали, что Иисуса спросили «Позволительно ли разводиться?», а Он ответил: «Нет, кроме вины прелюбодеяния».
Эти толкователи не знали значения юридического термина «ничего кроме вины прелюбодеяния», поэтому они попытались понять смысл, изучая слово прелюбодеяние, которому в оригинале соответствует греческое слово «порнея». Некоторые перевели это слово как «прелюбодеяние», другие — как «половые отношения вне брака» (особенно во время помолвки), или как «кровосмешение». Все эти переводы верны, потому что слово «порнея» — это общее слово, которое означает все вышеперечисленное, а также и другие виды половой распущенности, включая посещение проституток (см. 1 Кор.6:13–18). Иисус (вернее, Его переводчик на греческий язык) использовал это слово, потому что оно было наилучшим переводом слова на иврите, обозначающего половую распущенность («эрва») в раввинском юридическом термине «кроме вины прелюбодеяния».
Иисус использовал тот же язык, что и люди, к которым Он обращался, и Он ссылался на те же Библейские тексты и юридические дискуссии, о которых им всем было хорошо известно. Он не говорил на новом языке, который был понятен Ему одному, поэтому вопрос не в том, что имел в виду Иисус под словом «порнея», но в том, что понимали Его слушатели или первые читатели Нового Завета, когда они читали слово «порнея» или фразу «кроме вины прелюбодеяния». Это поднимает вопрос о том, каким образом Бог говорит через Писание со многими поколениями людей, и об этом мы поговорим в 12 главе.