Глава 1

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 1

(Повторяющая последние события предыдущей книги)

Я думаю, что эти две недели будут здесь просто замечательными, папа. Здесь такое красивое место! — заметила Элси с удовольствием.

— Я рад, что тебе здесь нравится, доченька, — ответил мистер Динсмор, просматривая утреннюю газету, которую Джон только что принес.

Мистер Динсмор, Элси и Роза и Эдвард Аллизоны заняли весьма удобную часть большой гостиницы, расположенной на одном очень красивом побережье.

У каждого была своя спальня, и, кроме того, общая гостиная. Все это было заказано заранее, еще до того, как они прибыли в это место.

Было раннее утро. Элси сидела с отцом в его комнате, расположенной на втором этаже, двери которой выходили на широкий балкон. Большие старые деревья защищали их от палящих лучей солнца. Внизу расстилался аккуратно подстриженный газон. Вдали виднелись зеленеющие поля, лес и горы.

— Папа, — сказала Элси, мечтательно глядя вдаль, — мы можем пойти погулять?

— Когда мисс Роза будет готова пойти с нами.

— Можно я сбегаю и спрошу? А если она еще не готова, то можно я подожду здесь, на балконе?

- Да.

Она удалилась, но тут же вернулась.

— Папа, как ты думаешь? Это просто ужасно!

— Что ужасно, доченька? Мне кажется, что я никогда не видел такого сердитого выражения на лице моей малышки? — И он внимательно посмотрел на нее поверх развернутой газеты. — Подойди ко мне и расскажи, что случилось?

Она опустила голову и покраснела.

— Я думаю, что у меня есть причина на то, чтобы быть сердитой, папа. Я думала, что здесь мы будем замечательно проводить время. А теперь все пропало. Ты ни за что не догадаешься, кто находится в комнате как раз напротив нашей.

— Мисс Стивенс?

— Как, папа, разве ты знал, что она будет здесь?

— Я знал, что она в этой гостинице, потому что видел ее фамилию в списке вчера вечером, когда подошел, чтобы получить наши номера.

— И теперь все наши удовольствия будут испорчены.

— Надеюсь, что нет, доченька. Я думаю, что она не сможет надоедать тебе, если ты будешь держаться поближе ко мне. А ты всегда рядом, правда?

— Да, папа. И я буду еще ближе к тебе, чем когда бы то ни было, если тогда она оставит меня в покое, —

и она весело засмеялась. Затем Элси обняла его за шею и несколько раз поцеловала.

— Ах, вот теперь я опять вижу мою малышку, — и с этими словами отец посадил ее себе на колени.

— А вот и шаги мисс Розы по коридору. Беги к няне, и пусть она наденет тебе шляпку.

Присутствие мисс Стивенс раздражало Элси не меньше, чем она предполагала. Девочка старалась не попадаться на глаза этой леди, но это было почти невозможно. Едва она появлялась на балконе, входила в гостиную или выходила в сад, как через мгновение мисс Стивенс уже была рядом с ней, лаская ее и льстя ей. Она восхищалась и непрестанно повторяла, какая Элси приятная, красивая и обворожительная девочка, как сильно она ее любит и как много думает о ее папе. Он ведь тоже очень красивый и замечательный, все восторгаются им, называя его очень симпатичным джентльменом с изысканными манерами. Восхваляла его любезность и умение вести беседу.

Она навязывала девочке свои идеи, так что им было почти невозможно противостоять. Иногда мисс Стивенс доходила даже до того, что давала советы, как украшать одежду Элси, которая, по ее словам, была слишком уж проста.

— Тебе бы нужно больше оборочек на твоей юбочке, моя милая, — однажды заметила она. — Юбка, украшенная оборочками до самого пояса, будет смотреться очень красиво и нарядно, и ты будешь выглядеть в ней еще очаровательнее. Но я заметила, что у тебя их совсем нет. Попроси папу, чтобы он купил тебе новое платье, сшитое таким образом. Я уверена, что он согласится, потому что все видят, что он просто без ума от тебя. Ему не приходило это в голову. Конечно же, мы не можем требовать от джентльмена, чтобы он обращал внимания на такие мелочи. Тебе необходима мама, чтобы заниматься твоими нарядами. Ах! Если бы ты была моим ребенком! Я бы одевала тебя изумительно, моя милая, маленькая крошечка.

— Благодарю вас, мэм, я должна сказать, что вы стараетесь быть очень доброй, — ответила Элси, с трудом скарывая досаду. — Но я не хочу маму. Так как моя родная милая мамочка ушла на небо. Мне достаточно папы, и мне нравится, как он меня одевает. Он всегда сам покупает для меня одежду и говорит, как она должна быть сшита. Портные хотят добавить больше кружев, но папа этого не хочет, и я тоже. Он говорит, что ему не нравится видеть маленьких девочек, выряженных в оборочки, и что моя одежда должна быть аккуратной и простой, но из лучших тканей и должна хорошо сидеть на мне.

— О, да. Я знаю, твои платья недешевые, я не это имела в виду, они довольно дорогие. И некоторые твои белые платья сшиты очень красиво. Но я все-таки хотела бы видеть больше украшений. Ты носишь совсем мало ювелирных изделий. А твой отец вполне в состоянии усыпать тебя ими, если захочет. Пара золотых браслетов, ну к примеру, как у меня, будут смотреться очень красиво на твоих белых маленьких ручках. Те, что ты иногда носишь из жемчуга очень красивые, каждый может сказать, что они настоящие. Тебе все-таки нужно иметь и золотые тоже, с бриллиантиками на застежке. Можешь ли ты убедить папу, чтобы он купил их для тебя?

— Мисс Стивенс, я не хочу их! Я не хочу ничего, кроме того, что папа для меня покупает по своему желанию. Ах, вон уже мисс Роза меня ищет. Извините, я должна идти. — И девочка, обрадованная возможности избавиться от назойливой собеседницы, радостно побежала к своей подруге. Мисс Роза вышла как раз на балкон, где Элси стояла с мисс Стивенс. Она сказала девочке, что они идут на прогулку, и папа хочет взять ее с собой.

Элси побежала в комнату, чтобы надеть шляпку. А мисс Стивенс подошла к Розе со словами:

— Мне кажется, я услышала, что вы идете на прогулку. Если вы не против, я доставлю себе удовольствие и присоединюсь к вам. Я как раз искала приятную компанию. Я буду готова через несколько секунд.

И прежде чем Роза успела прийти в себя от поразительной наглости, собеседница ее уже исчезла за дверью.

Через минуту Элси вышла опять, в этот момент ее отец и Эдвард подошли к Розе. Та передала им тираду мисс Стивенс, и они восприняли ее с нескрываемым удивлением и досадой.

Мистер Динсмор выглядел чрезвычайно раздосадованным, а Эдвард фыркал и желал ей оказаться на дне морском.

— Нет, брат, — улыбнулась Роза. — Ничего подобного ты, конечно, не желаешь. Наоборот, ты первый бросишься спасать ее, если увидишь, что она тонет.

Но прежде чем они успели еще что-либо сказать, вернулась мисс Стивенс. Подойдя прямо к мистеру Динсмору, она бесцеремонно взяла его под руку и с коротким смешком сказала:

— Как видите, я не церемонюсь со старыми друзьями, мистер Динсмор. Это у меня не в привычке.

— Нет, мисс Стивенс, мне кажется, что никогда и не было, — ответил он, предлагая другую руку мисс Розе.

Роза намеревалась было отказаться, ссылаясь на то, что коридор слишком узок для троих, как что-то в его взгляде заставило ее изменить свои намерения и принять его предложение. Элси готова была расплакаться от досады, ей пришлось идти позади вместе с Эдвардом.

Эдвард старался развлечь свою юную спутницу, но это у него не получалось, потому что он сам был выведен из себя всем случившимся. Вообще это была довольно неприятная прогулка. Никто, кроме мисс Стивенс, не испытывал удовольствия. Она смеялась и непрерывно болтала, обращаясь исключительно к мистеру Динсмору. Он же отвечал ей со сдержанной вежливостью.

У мисс Стивенс с первого взгляда зародилась неприязнь к Розе, которую она восприняла как опасную соперницу. Она всячески старалась избегать общения с ней, за исключением тех моментов, когда мистер Динсмор был рядом. Мисс Стивенс бесцеремонно прерывала их беседу, когда могла казаться не слишком грубой. Это и презрительные усмешки, которые она часто адресовала мисс Аллизон, не ускользнули от взгляда мистера Динсмора. Нередко ему было довольно трудно отвечать мисс Стивенс с почтительной вежливостью, что он считал необходимым, учитывая ее пол и то, что она была дочерью старого друга его отца.

— Папа, ну разве это не возмутительно? — воскликнула Элси, следуя за отцом в его комнату, когда они вернулись с прогулки.

— Ты о чем, моя милая?

— Ну как же о чем? Я думала, что мы прекрасно проведем время. А она, ну все испортила.

— Она? Кто это она?

— Папа, ну ты же знаешь, я говорю о мисс Стивенс.

— Тогда почему же ты не называешь ее по имени, а говоришь о ней «она»? Это совсем некрасиво в твоем возрасте, и я бы хотел, чтобы моя доченька всегда была вежливой со всеми, кто старше ее. Еще я слышал, что ты произнесла имя одного господина без титула «мистер», и я собирался тебе сказать, чтобы ты больше так не делала.

— Нет, сэр, я не буду, — и девочка густо покраснела. — Но папа, — опять заговорила Элси, — мисс Стивенс постоянно так поступает.

— Это совершенно ничего не меняет, доченька, - серьезно ответил отец. — Мисс Стивенс не тот человек, с которого я бы советовал тебе брать пример. Чем меньше ты будешь подражать ей в одежде, в манерах поведения или еще в чем-нибудь, тем будет лучше. Если ты хочешь кому-нибудь подражать, пусть это будет мисс Аллизон, потому что она безупречная леди.

Элси благодарно посмотрела на него.

— Папа, я была бы очень рада, если бы была похожа на мисс Розу. Она всегда такая добрая и нежная со всеми, даже со слугами, с которыми мисс Стивенс обращается очень пренебрежительно.

— Элси!

— Что, папа? — и она снова покраснела, потому что в тоне услышала осуждение.

— Подойди сюда и сядь ко мне на колени, я хочу с тобой поговорить. Я боюсь, что моя маленькая доченька становится очень придирчивой. — Вид у него был серьезный и печальный. — Ты забыла, что мы не должны говорить о недостатках других людей.

— Я постараюсь больше этого не делать, папа, — и слезы наполнили ее глаза. — Но ты не знаешь, как сильно пристает мисс Стивенс. Я уже несколько раз готова была сказать ей, что я бы хотела, чтобы она оставила меня в покое.

— Нет, доченька, ты не должна этого делать. Ты должна вести себя, как подобает леди, невзирая на то, поступает она так или нет. В этом мире, дитя мое, мы должны смиряться с раздражением и досадой и должны постараться быть терпеливыми. Помни, что Бог посылает нам ничтожные испытания, так же как и большие, и Он говорит, что «терпение же должно иметь совершенное действие» (Иак. 1:4). Я боюсь, что в нас просто нет духа прощения, поэтому для нас так трудно спокойно переносить ничтожные обиды. Ты также должна помнить, милая, что Библия предлагает нам быть вежливыми и поступать с другими так, как мы бы хотели, чтобы поступали с нами.

— Я думаю, что ты всегда помнишь повеление быть вежливым, папа, — и Элси с нежностью посмотрела на него. — Я все время удивляюсь, как ты можешь быть таким вежливым с мисс Стивенс? Ведь я почти уверена, что ты бы предпочитал не быть с ней в компании. И еще, какое она имеет право брать тебя под руку, когда ты ей этого не предлагал? — И Элси опять покраснела от возмущения.

Отец рассмеялся.

— И это лишило мою девочку ее права? — тихо спросил он и поцеловал ее пылающую щечку. — Я сомневаюсь, что ты бы рассердилась, если бы это была мисс Роза? — добавил он слегка насмешливо.

— Ох, папа, ты же знаешь, что мисс Роза ни за что не позволила бы себе такой вольности! — воскликнула девочка.

— Ну хватит, моя крошка, — успокаивающе сказал он, — давай больше не будем говорить на эту тему. Признаюсь, что не считаю мисс Стивенс лучшей собеседницей в мире, но должен обходиться с ней учтиво и иногда уделять ей немного внимания. Прежде всего потому что она леди, и еще, потому что ее отец однажды спас жизнь моему отцу. За это я должен быть признателен ему и его детям.

— В самом деле, папа, это было благородно с его? стороны. И я постараюсь полюбить мисс Стивенс. А ты мне не расскажешь об этом?

— Это случилось, когда оба они были еще молодыми, — начал мистер Динсмор. — Еще тогда, когда они не были женаты. Они катались на коньках, и твой дедушка провалился и ушел под лед. Он бы, конечно же, утонул, если бы не смекалка и смелость мистера Стивенса. Невероятными усилиями он спас его, рискуя своей собственной жизнью.

Прошло несколько дней. Элси играла на балконе с несколькими другими девочками.

— Ты думаешь, что будешь любить свою новую маму, Элси? — спросила одна из них небрежным тоном, завязывая фартучек, который она только что смастерила для куклы.

— Мою новую маму? — переспросила Элси с неподдельным удивлением. Ножницы, которыми она вырезала бумажных кукол, выпали у нее из рук.

— Что ты имеешь в виду, Энни? Я не собираюсь заводить никакой новой мамы!

— Да, конечно же, но ты никуда не денешься, — насмешливо проговорила Энни. — Я слышала, что моя мама об этом говорила только вчера. И это должно быть правда, потому что мисс Стивенс сама ей об этом сказала.

— Мисс Стивенс? Откуда она может об этом знать? Какое ее дело до моего папы? — спросила Элси с таким возмущением, что покраснели не только ее лицо и шея, но и руки.

— Я думаю, что она может знать, если она собирается выходить за него замуж, — ответила девочка со смехом

— Это не так! Это неправда! Мой... — но вдруг Элси закрыла рот рукой и изо всех сил сжала зубы, чтобы не высказать всего того, что переполняло ее сердце.

— Это правда, и в этом нет сомнений, — ответила Энни,— все в доме это уже знают, и все только и говорят о том, какую подходящую пару нашла себе мисс Стивенс. И мама интересовалась, знаешь ли ты об этом и как она тебе будет нравиться. А папа сказал, что мистер Динсмор не уделял бы ей внимания, если бы знал, как она себя вела здесь до его приезда. А теперь она притворяется, как будто ничего и не было.

Элси ничего не ответила, но отложив ножницы, бумагу и все, что у нее было, вскочила и быстро пробежала через балкон, затем по коридору и, не останавливаясь, чтобы перевести дыхание, влетела в комнату отца. Мистер Динсмор сидел и читал.

— Элси, доченька, что случилось? — спросил он с беспокойством, увидев ее раскрасневшееся взволнованное личико.

— Ох, папа, опять эта ненавистная мисс Стивенс. Я не выношу ее! — заплакала она, бросаясь ему в объятия.

Мистер Динсмор ничего не сказал, решив, что слезы принесут ей некоторое облегчение. Он ласково поглаживал ее кудряшки и раза два нежно поцеловал ее разгоряченный лоб.

— Теперь тебе немножко лучше, моя крошка, правда? — наконец спросил он, когда она подняла голову и вытерла слезы.

— Да, папа.

— А теперь расскажи мне, что произошло.

— Мисс Стивенс распространяет такие жуткие слухи, папа!

Он приложил палец к ее губам.

— Не говори больше такого слова. Это совсем непохоже на мою нежную ласковую маленькую девочку.

— Я не буду, папа, — пробормотала она, краснея и опуская голову. Потом, спрятав лицо у него на груди, она несколько минут не шевелилась и ничего не говорила.

— О чем моя крошечка думает? — наконец спросил он.

— Как все говорят о тебе, папа. Вчера вечером я была на веранде и слышала, как Джон и служанка мисс Стивенс разговаривали и сказали, что ты собираешься на ней жениться.

— На ком? На Филлис? — Спросил мистер Динсмор с неподдельным удивлением.

— Ох, папа, ты же знаешь, я имею в виду мисс Стивенс,— обиженно ответила Элси.

— Ну и что из этого, моя милая? Я не думаю, что глупости, о которых болтают слуги, должны тебя беспокоить.

Тогда Элси повторила все, что произошло между ней и Энни.

Он выглядел довольно раздосадованным, пока слушал ее. Затем, когда она кончила, он некоторое время молчал. Потом, прижав ее к себе, нежно проговорил:

— Бедная моя малышка. Мне жаль, что тебе приходится все это слышать, но ты же знаешь, что это все неправда, и для чего тебе беспокоиться о том, что говорят или думают окружающие люди?

— Я не хочу, чтобы они так говорили. Я не могу переносить, когда о тебе так говорят, — возмущенно воскликнула Элси.

Он опять помолчал и ласково добавил:

— Я думаю, что лучше я увезу тебя от этих назойливых болтунов. Что если мы поедем домой?

— Да, папочка, пожалуйста, отвези меня домой, — живо ответила Элси. — Я бы хотела, чтоб мы уже были там. Мне кажется, что это самое прекрасное место в мире. И мы уже давным-давно не были там. Давай поедем завтра, папа. Можно?

— Но ты должна расстаться с мисс Розой.

— Ах, я совсем забыла, — грустно сказала Элси, но снова оживившись, она спросила: — А ты можешь пригласить ее поехать с нами и пробыть зиму у нас? Пожалуйста, папа! Было бы так приятно, если бы она была с нами.

— Нет, моя радость, так нельзя, — и он печально покачал головой.

— Почему, папа? — спросила девочка с явным огорчением,

— Ты еще слишком юная, чтобы понять почему, — ответил он тем же печальным голосом и опять надолго погрузился в молчание. Он машинально поглаживал ее волосы, устремив взгляд куда-то в пространство.

Наконец он заговорил, но голос его был таким тихим и мягким, что девочка насторожилась и посмотрела ему в лицо, так как она тоже была в глубоком раздумье.

— Элси!

— Что, папа? — и она удивилась, заметив, как краска разлилась по его лицу, а глаза заблестели.

— Я думал, — сказал он нерешительно, — что хотя мы и не можем пригласить мисс Розу побыть с нами зиму, однако было бы очень хорошо предложить ей жить с нами в Оаксе.

Некоторое время Элси смотрела на него в недоумении, затем неожиданно сообразила, и ее лицо засветилось.

— Тебе бы это понравилось, моя радость? Или ты предпочитаешь жить так, как мы жили, только ты и я? Я прежде всего хочу, чтобы ты была счастлива, потому что ты, мое сокровище, очень дорого моему сердцу. Я никогда не смогу простить себе, как много страданий я тебе причинял, и когда ты была возвращена мне почти что из гроба, я дал себе слово, что сделаю все возможное, чтобы твоя жизнь была веселой и счастливой.

В голосе его звучали глубокие чувства. Говоря это, он все крепче и крепче прижимал ее к себе, то и дело нежно целуя.

— Говори, доченька, я хочу знать, как ты хочешь? — спросил он, так как она все еще молчала.

Наконец она заговорила, но ему пришлось нагнуться, чтобы уловить слова.

— Милый мой папочка, — прошептала Элси, — сделает ли это тебя счастливым? Ты думаешь, что мама знает об этом и одобрит?

— Твоя мама любила нас обоих слишком сильно, чтобы не порадоваться вместе с нами всему, что может увеличить наше счастье, — осторожно ответил он.

— Папа, а ты не будешь сердиться, если я задам еще один вопрос?

— Нет, моя милая. Спрашивай столько, сколько хочешь.

— А тогда, папа, я должна называть ее мамой? И ты-думаешь, что моя родная мамочка будет рада этому?

— Если мисс Аллизон подходит для того, чтобы занять место матери, то я уверен, что твоя родная мама, если бы она могла поговорить с тобой, сказала бы, что она достойна носить это имя. И нас обоих очень огорчит, если ты откажешься это сделать. Да и я ни за что не решусь просить ее прийти к нам, если не пообещаешь, что назовешь ее мамой и что будешь любить ее и слушаться так же, как меня. Сможешь?

— Я постараюсь слушаться ее, папа, и буду любить ее очень нежно, потому что я уже давно люблю ее. Но я не могу никого так любить, как тебя, моего родного милого, милого папочку! — И она обвила руками его шею.

— Это все, о чем я прошу, моя радость. Я должен занимать первое место в твоем сердце.

— Ты думаешь, что она согласится, папа? — с беспокойством спросила Элси.

— Я не знаю, доченька. Я еще не спрашивал. Но могу ли я сказать ей, что ты будешь намного счастливее, если она будет твоей мамой?

— Да, сэр, и то, что я буду звать ее мамой. Буду слушаться ее и любить всем сердцем. Ох, папа, пожалуйста, спроси ее поскорее, ладно?

— Возможно, но не настраивайся очень, потому что она может быть не слишком желает занять такое беспокойное положение, как этого хочет мисс Стивенс.

Элси посмотрела на него с тревогой и страхом.

— Я надеюсь, что она захочет, папа. Я думаю, что она будет очень рада прийти и жить с тобой, да еще и в таком красивом доме.

— Ах! Не все предпочитают мое общество, как ты, Элси,— засмеялся он, ущипнув ее за щеку. — Да ты еще забыла о беспокойной маленькой девочке. Я слышал, как дамы рассуждали, что они ни за что не решились бы выйти замуж за того, у кого есть ребенок.

— Но мисс Роза любит меня, папа. Я уверена, что она любит. — Элси покраснела, и на глаза ее навернулись слезы.

— Да, моя милая, я уверен, что она любит. Только я боюсь, что она любит тебя больше, чем меня.

В этот же вечер, сразу после ужина, большая компания отправлялась из гостиницы на прогулку верхом. Элси вместе с несколькими другими девочками вышла на веранду, чтобы посмотреть, как они садятся и отъезжают. Ей казалось, что прошло всего несколько минут, как она оставила своего отца в гостиной, но когда она вернулась, его там уже не было. Мисс Роза тоже исчезла, как она узнала при дальнейших поисках. Элси не трудно было догадаться, почему это произошло. Это был первый раз, когда она осталась одна.

Девочка почувствовала себя одинокой и ненужной.

Элси не была настроена продолжать разговор с Энни и тихонько прошла наверх в свою комнату и взялась за книгу. Скоро, после своего ужина пришла тетушка Хлоя. Элси взяла маленький стульчик, и как в прошлые времена, села рядом со своей няней, положила ей голову на колени и вытащила из-за пазухи миниатюру своей матери. С любовью рассматривая милые черты, она попросила в очередной, может быть, сто первый раз:

— А теперь, няня, расскажи мне все про мою милую, милую мамочку.

Большие глаза были наполнены слезами. Несмотря на всю любовь к мисс Розе, какие-то непонятные, странные чувства беспокоили ее. Словно она удалялась от своей родной, драгоценной, милой незнакомой мамы, чей образ, как святыню, она хранила в памяти с самых ранних лет...