Глава 18
Глава 18
Тому, о чем ты просишь,
Без возражений повинуюсь,
Поскольку Божья воля такова.
/Мильтон/
Надеюсь, ты не собираешься сразу же увезти от меня свое дитя, Хорас? — спросила мисс Стэнхоп, разливая чай. При этом она сначала взглянула на Хораса, а потом — на Элси.
— Боюсь, что вынужден буду это сделать, тетя Уэлти - ответил он, принимая от нее чашку. — Я соскучился по ней. Ее мама и маленький брат скучают не меньше моего.
— Что же мне делать? — воскликнула мисс Стэнхоп, сложив руки на коленях. — Я чуть не плачу! Каким пустым станет старый дом после ее отъезда! Привези ее поскорее снова. Не думаю, что долго выдержу без нее, Хорас.
— Нет, тетя Уэлти. Она — сокровище, которым я ни с кем не хочу делиться. Она принадлежит мне, и я буду беречь ее, — сказал он, бросив на дочь любящий взгляд. В ответ на его улыбку Элси улыбнулась с нежной доверчивостью.
— Добрый вечер! — воскликнул веселый девичий голос. — Мистер Динсмор, я была бы рада видеть вас, если бы не знала, что цель вашего приезда - отобрать у нас Элси.
— Осторожно! Не пытайтесь оскорбить меня подобными высказываниями, мисс Лотти, — сказал он со смехом, встал и пожал ее руку. — Думаю, я заслуживаю благодарности за то, что оставил ее у вас так надолго.
— Наверное, вы правы. Тетя Уэлти, папа нашел в саду одного из своих пациентов несколько замечательно спелых персиков и просит вас принять эту корзиночку.
— Да они великолепны, Лотти! — сказала пожилая леди, принимая корзинку из рук девушки. — Передай отцу мою искреннюю благодарность. Я тут же поставлю персики на стол. Снимай шляпку, дитя, садись с нами. Вот твой стул, вот твоя тарелка. Филлис испекла фруктовый пирог и печенье с кремом, которое ты так любишь.
— Спасибо, — сказала Лотти, принимая приглашение и отвечая на любезность мистера Травиллы, который подвинул ей стул. — Не могу найти в себе сил воспротивиться подобным искушениям.
— Мне принести блюдо для персиков, мисс? — спросила Хлоя, которая прислуживала за столом.
— Да, пожалуйста, Хлоя.
— А давайте выложим их в ту старомодную китайскую корзину для фруктов, тетя Уэлти! Я всегда ею так восхищаюсь! — воскликнула Лотти. — По-моему, Элси ее еще ни разу не видела.
— Да, не видела, но теперь увидит, — сказала пожилая леди, быстро подходя к буфету. — Тетушка Хлоя, поставь, пожалуйста, блюдо и достань корзину с верхней полки. Или, может быть, Хорас, ты ее достанешь, поскольку ты повыше ростом. Я всегда напоминаю смоковницу, которая была невысокого роста и не могла увидеть Закхея, пока он не взобрался на нее.
— Это, наверное, переработанная версия библейского рассказа, тетя? — удивленно спросил мистер Динсмор, подходя к ней. — Пожалуй, я воспользуюсь стулом, чтобы достать корзину.
— Ах! Я, как обычно, ставлю лошадь позади телеги, — сказала тетушка, присоединяясь к всеобщему смеху. — Это все мой возраст. И чем дальше уходит молодость, тем чаще я путаю слова. Иногда мне кажется, что еще чуть-чуть и меня перестанут понимать. Но если вы еще способны меня понять, то остальное не имеет значения.
— Тетя Уэлти - она восхитительна, — сказал мистер Динсмор, спускаясь со стула с корзинкой в руке.
— Эта корзинка принадлежала твоей прабабушке, Хорас, и потому я ею очень дорожу. Нет, тетушка Хлоя, я сама вытру ее и положу в нее персики. Это займет всего минуту. Корзинка - слишком драгоценная реликвия, чтобы доверить ее чужим рукам.
Лотти явно была в веселом расположении духа, оживляла беседу шуточками и радостным смехом, наслаждалась лакомствами и на все лады расхваливала хозяйку. Однако при этом она украдкой наблюдала за своей подругой. Лотти с печалью отметила, что лицо Элси необычно бледно, под глазами — следы слез, да и радость Элси была притворной, а ела она только из желания угодить отцу, который ни на миг не спускал с нее глаз и был очень обеспокоен отсутствием у нее аппетита. Эти признаки рассказали Лотти о крушении надежд Эджертона и Элси. «Полагаю, отец приказал ей отказать Эджертону, — подумала Лотти. — Бедняжка! Неужели можно быть настолько покорной?»
Девушки ускользнули в сад, оставив джентльменов беседовать в гостиной. Мисс Стэнхоп занялась какими-то домашними делами.
— Ах, бедняжка, мне так жаль тебя, дорогая! — шепнула Лотти, обнимая подругу. — Ты действительно должна дать ему безоговорочный отказ?
— Так сказала папа, — прошептала Элси, тщетно пытаясь сдержать слезы.
— Значит он думает, что мистер Травилла не ошибся?
— Да, и он... он узнал и другие сведения о мистере Эджертоне. Отец считает объяснения Эджертона совершенно нелепыми. Ах, Лотти! Он даже не позволил нам встретиться перед разлукой. Он говорит, что я больше не должна видеться с мистером Эджертоном или иметь с ним хоть какие-то контакты. Если я встречу его на улице, то должна сделать вид, что не знаю его, и пройти мимо, будто мы незнакомы. Я не имею права смотреть на него и не должна показывать ему свое лицо.
— И ты подчинишься этим требованиям? Не думаю, что я смогла бы быть такой же послушной.
— Я должна. Папу всегда нужно слушаться.
— Тебе не кажется, что это очень трудно? Разве ты не сердишься на своего отца, не любишь его хоть чуточку меньше?
— Я ненадолго рассердилась на него после обеда, — призналась Элси и покраснела, — но я уверена, что не имею на это права. Я знаю, что папа все делает ради моего блага. Он поступает так, чтобы защитить мое счастье. Он говорит, что это необходимо, чтобы спасти меня от страданий. Он уверен, что меня ожидает лишь горе, если я свяжу свою судьбу с таким человеком, каким, по его мнению, является мистер Эджертон.
— Но ты же не веришь этому, Элси?
— Нет, конечно, нет! Я не разуверилась в Эджертоне, и надеюсь, однажды он сможет доказать папе, что он добрый, благородный и достойный человек.
— Правильно. Надейся. Не теряй надежды.
— Ах, я не знаю, как можно было бы жить без надежды, — сказала Элси, слабо улыбаясь сквозь слезы. — Но я не должна быть такой плохой. Как я могу жаловаться на жизнь, когда у меня столько благословений. Столько людей любят меня! Одна лишь отцовская любовь дает мне радость в жизни. И кроме того, — добавила она тихим голосом, — у меня есть «Друг, более привязанный, нежели брат», Который пообещал: «Не оставлю тебя и не покину тебя».
— И Он исполнит Свое обещание, дитя мое, — подхватила тетя Уэлти, подходя к беседке, в которой они сидели. — Я много раз убеждалась в Его верности. Он никогда не подводит. Элси, дорогая, твоя старенькая тетя хранила бы тебя от всех неприятностей, если бы могла, но Он — более мудрый и преданный Друг. Он сделает так, что все обратится тебе во благо. Он не допустит ненужных страданий и ненужной боли. — Она нежно погладила племянницу по блестящим волосам, лицо ее выражало нежность и сострадание. — А теперь идем в дом, — добавила она. — Думаю, уже выпала роса, мой племянник спрашивал, где его дочь.
— Как долго ты еще пробудешь с нами, Элси? — спросила Лотти по дороге к дому.
— Папа назначил отъезд на вечер понедельника.
— Сегодня пятница, значит мы сможем еще два раза прокатиться вместе. Дорогая! Как я буду скучать по тебе, когда ты уедешь!
— А я по тебе. Я никогда не забуду, как приятно мы проводили вместе время: тетя Уэлти, ты и я. Не позволяй ей скучать обо мне слишком сильно, Лотти, — и Элси бросила на старенькую родственницу полный любви взгляд.
— Как будто это от меня зависит! Но я сделаю все, что в моих силах. Можешь быть уверена.
— Вы обе такие милые девочки, — сказала мисс Стэнхоп с дрожью в голосе, — вы оживили мой дом. Ах, если бы я могла задержать тебя!
— Но, тетя, у вас еще есть я, — весело ответила Лотти, хотя в ее глазах тоже блестели слезы.
После разговора с мистером Динсмором Бромли Эджертон пребывал в крайней ярости. Его только что угостили несколькими неаппетитными истинами. Кроме того, было ясно, что он упустил свой заветный трофей, завоевать который ему стоило таких огромных усилий. От мистера Динсмора он не узнал о себе ничего нового, хотя он еще никогда в жизни не выглядел хуже чем сейчас, после того, как на него взглянули глаза честного, искреннего, ненавидящего порок джентльмена-христианина. Эджертона трясло, когда он воспоминал об отвращении и презрении, которые отразились в голосе и выражении лица мистера Динсмора.
Но он не допускал и мысли отказаться от Элси. Он не испытывал к ней чувства, достойного называться любовью. Но его низменная, эгоистичная натура была вряд ли способна на подобную сентиментальность, особенно по отношению к столь утонченной, бесхитростной, по-детски невинной и чистой девушке, как Элси. Даже находясь рядом с ней, он испытывал очень неприятное чувство, ощущая, что недостоин ее.
Эджертону была нанесена рана, причинявшая ему боль. Ранены были его себялюбие и алчность: он узнал, как неприглядно выглядит в глазах честного человека, и ему не удалось наложить руку на огромное состояние. А он так надеялся заполучить это огромное богатство, чтобы тратить его по своему усмотрению.
Эджертон выскочил на улицу, кипя от гнева. Он быстро зашагал, едва ли сам зная, куда идет. Он шел без остановки через леса и холмы, пока не зашло солнце. Лишь когда начала сгущаться тьма, он решил вернуться домой.
Проходя мимо дома мисс Стэнхоп, он увидел свет в гостиной. До его слуха долетела красивая мелодия. Он отвернулся, выругался, пересек улицу и вошел в ворота миссис Шиллинг. Она сидела на крыльце, отдыхая после трудового дня и наслаждаясь прохладным вечерним воздухом.
— Мистер Эджертон! Это вы? — воскликнула она, вскакивая и отступая в сторону, чтобы дать ему дорогу. — Я уж начала думать, что вы не вернетесь. Вот уже два часа, как я погасила свет и убрала со стола. Вас, кстати, ожидало изысканное угощение. Но потом я пришла к выводу, что вы остались на чай у мисс Стэнхоп или у кого-нибудь еще.
— Нет, я еще не ужинал, — ответил он угрюмо.
— Не ужинали? Тогда, полагаю, вы голодны. Присаживайтесь. Я что-нибудь состряпаю для вас. Но, боюсь, у вас будет несварение, если есть так поздно. Сейчас уже девять или десять часов. Я собиралась запереть двери и идти спать.
— Что ж, я еще недолго буду причинять вам беспокойство. Через несколько дней я покидаю этот город.
— Уезжаете из Лэндсдэйла?
- Да.
— Почему?
— Время, которое я отвел для отдыха и восстановления сил, истекло. Бизнесмен не может развлекаться вечно.
— Я понимаю. Мистер Динсмор тоже приехал за своей дочкой.
— Что мне за дело до того? — пробормотал Эджертон. Однако хозяйка его не услышала, поскольку уже вышла из комнаты.
Перед тем как заснуть, Эджертон решил обратиться с трогательной мольбой к самой Элси. Он напишет ей и найдет какой-нибудь способ передать письмо ей прямо в руки. Сразу же после завтрака он приступил к осуществлению своего замысла. Сидя возле окна, он наблюдал за усадьбой мисс Стэнхоп в надежде увидеть Элси. Он с тревогой следил за передвижениями мистера Динсмора. Миссис Шиллинг сообщила ему, что «друзья мисс Стэнхоп не собираются уезжать до понедельника». Она узнала об этом от Филлис через Ленвиллу Эллавею, которую отправили «попросить немного дрожжей, чтобы испечь печенье к завтраку». Но Эджертон опасался, что информация эта ненадежная, и что мистер Динсмор уже уехал со своей дочерью ранним утром.
Но его опасения в конце концов рассеялись. Он увидел Симона, который вел лошадей для молодых леди. За ним шел работник из платной конюшни с двумя хорошими жеребцами, по всей видимости, предназначенными для джентльменов. Отложив перо, Эджертон наблюдал с минуту, как компания села на лошадей и yexaла на прогулку — мистер Динсмор рядом со своей дочерью, а мистер Травилла — с Лотти. На Элси была одета вуаль, поэтому он смог увидеть ее лицо лишь мельком.
Выругавшись, он снова взялся за перо. В нем горело желание перехитрить «заносчивого южанина» и получить свой трофей, несмотря ни на что.
Полчаса спустя Симон, собиравший в саду за домом горох и помидоры к обеду, услышал как кто-то его тихо окликнул из-за изгороди. Повернув голову, он увидел мистера Эджертона. Тот жестами подзывал его подойти ближе.
— Доброе утро, сэр. Чего вы хотите, сэр? — спросил парень, опуская на землю свою корзину и приближаясь к разделявшей их изгороди.
— Ты знаешь, что это такое? — спросил Эджертон, показывая Симону маленький блестящий предмет.
— Да, сэр, это пятидолларовая золотая монета, сэр, — ответил парень, кивая головой и хихикая. — А что джентльмен хочет, чтобы я сделал?
— Передай вот это в руки мисс Динсмор, — ответил Эджертон, показывая письмо. — Прямо ей в руки, понял? Если сделаешь это, то пять долларов твои. А если принесешь мне ответ, то получишь десять. Но ты сделай все так, чтобы никто не видел, понял?
— Да, сэр, бьюсь об заклад, я сделаю все как надо, сэр. Можете не сомневаться.
Желая получить обещанное вознаграждение, Симон позаботился о том, чтобы не пропустить возвращение господ с прогулки, и тут же встал возле лошади Элси. Мистер Динсмор помог дочке спуститься. Когда он отвернулся, чтобы что-то сказать Лотти, Симон ловко сунул записку в руку Элси. Этого не заметили ни ее отец, ни кто другой.
Элси вздрогнула от неожиданности и вопросительно взглянула на слугу. Даже сквозь складки плотной вуали было видно, что ее лицо и шея густо покраснели.
Симон широко улыбнулся и, кивая и подмигивая, указал на противоположную сторону улицы, давая понять, откуда пришло послание.
Элси повернулась и быстро пошла к дому. Ее сердце билось быстро и громко, пальцы крепко сжимали записку, спрятанную между складок длинной юбки. Вбежав в свою комнату, она заперла дверь, скинула шляпку и вуаль и опустилась на стул, дрожа от волнения и избытка чувств. Ей очень хотелось узнать, что написал Эджертон. Но она никогда не обманывала, никогда не допускала умышленного непослушания отцу. Неужели сейчас она ослушается его? Искушение было велико. Возможно, она и поддалась бы ему, но тут на лестнице послышались быстрые шаги мистера Динсмора. Через мгновение раздался тихий стук в дверь.
Она встала и открыла, спрятав записку в карман.
— Дорогая, что случилось? — встревожено спросил отец, увидев ее бледное, взволнованное лицо.
— Ах, папа, если бы ты позволил мне! Если бы ты позволил!— воскликнула она и с рыданиями бросилась ему на шею.
— Позволил что, доченька? — спросил отец, гладя ее по волосам.
— Прочитать вот это, — сказала она сдавленным голосом, доставая из кармана записку. — О, если бы ты знал, как я хочу ее прочитать! Можно, папа? Ну, пожалуйста, папа, скажи «да».
— Нет, Элси. Мне неприятно отказывать тебе, но ее следует отправить назад нераспечатанной. Отдай ее мне.
Она вложила записку ему в руку и отвернулась, безудержно рыдая.
— Как она попала к тебе? — спросил он, подходя к ее письменному столу, чтобы взять конверт, перо и чернильницу.
— Я обязана тебе сказать, папа? — спросила она. Чувствовалось, что она очень не хочет сообщать ему ту информацию, о которой он просил.
— Конечно.
— Ее несколько минут назад дал мне Симон.
Мистер Динсмор позвонил в колокольчик и попросил Хлою отнести эту записку в дом на противоположной стороне улицы.
— Ничего не говори, — добавил он. — Письмо предназначено мистеру Эджертону, вручи его прямо у дверей.
— Хорошо, сэр, — и бросив печальный, полный сочувствия взгляд на заплаканные глаза своей юной госпожи, верная старая служанка вышла из комнаты.
— Моя бедная доченька! Наверное, ты сейчас думаешь, что твой отец очень жестокий, — сказал мистер Динсмор нежно, обнимая Элси, — но однажды ты будешь благодарна мне за это.
Элси опустила голову ему на грудь и горько заплакала, а он утешал ее ласками и словами, полными отцовской любви.
— Папа, пожалуйста, не сердись на меня, — прошептала, наконец, Элси. — Я стараюсь не бунтовать, но мне кажется, что ты выносишь приговор мистеру Эджертону, не выслушав его.
— Нет, доченька, это не так. Я дал ему возможность опровергнуть выдвинутые против него обвинения, но у него не было ни каких доказательств.
— Папа, он сказал, что если потеряет меня, то это разобьет ему сердце, — воскликнула Элси в порыве печали.
— Мое дорогое дитя, у него нет сердца. Если бы он смог завладеть твоим имуществом, то его, без сомнения, мало волновало бы твое благополучие.
Мистер Динсмор говорил очень твердо, но Элси, хоть и молчала, не могла с ним согласиться.
Сквозь полуопущенные шторы своей комнаты Эджертон с ликованием наблюдал за успешным маневром Симона и за тем, как Элси поспешно пошла домой, чтобы (в чем он не сомневался) тайно прочесть его записку и ответить на нее. Увидев направлявшуюся к его дому Хлою, он подумал, что юная госпожа послала ее с ответной запиской, в которой, возможно, назначено время и место тайной встречи. Он был настолько уверен в силе своей неотразимости, что ему и в голову не приходило, что Элси может ему отказать.
Дверь Хлое открыла Ленвилла. Но Эджертон, которому не терпелось лично получить послание, выбежал из комнаты и встретил Хлою на пороге. Каковы же были его разочарование и досада, когда он увидел на конверте твердый мужской почерк, а внутри — собственную записку.
— Отправила назад, не прочитав! Эта девчонка просто дура! — воскликнул он, яростно заскрежетав зубами. — У нее появилась возможность - лучше которой не придумаешь — все сразу уладить. Я уверен, что ее отец не видел, как она получила эту записку.
Подумав с минуту, он взял шляпу и отправился к доктору Кингу повидаться с мисс Лотти.
— Проходите в гостиную, сэр, — сказала Бриджит, — а я позову молодую леди.
Вскоре к нему вышла Лотти. Ее доброе лицо выражало жалость и сочувствие.
Он объяснил ей суть вопроса, показал записку и попросил стать его посланником. Он сказал, что мистер Динсмор, очевидно, перехватил записку до того, как Элси смогла ее прочитать. Он же считает, что отец слишком суров и к нему, и к Элси, раз запретил даже такую малость.
— Да, — сказала Лотти, — но я уверена, что Элси не будет читать записку без разрешения отца. В этом можете не сомневаться. Она сама показала ему вашу записку.
Он скептически улыбнулся и покачал головой.
— Вы действительно думаете, что у нее так мало здравого смысла? Или, может, вы считаете, что она тоже обратилась против меня?
— Нет, она не обратилась против вас, она все еще верит вам. И у нее вполне достаточно здравого смысла. Но она очень щепетильна в вопросе послушания своему отцу. Она говорила мне, что намеревается быть всецело покорной, чего бы ей это ни стоило.
— С трудом в это верится, — сказал Эджертон, недоверчиво усмехнувшись, — но даже если предположить, что она была настолько глупа, что просто отдала мое письмо отцу, то я с огромным удовольствием предоставлю ей возможность исправить свою ошибку. Не могли бы вы...
— Не просите меня отнести ей вашу записку, — прервала его Лотти. — Я не стану искушать Элси, не пойду против совести. Зачем насильно принуждать ее к непослушанию? И кроме того, не думаю, что мои попытки увенчались бы успехом. Поэтому прошу меня простить.
Он пытался уговорить ее, приводил многие доводы, но Лотти была тверда. В конце концов он ушел, явно разгневанный.
Вечер того дня Лотти провела со своей подругой. Когда появилась удобная возможность, она пересказала Элси свой разговор с Эджертоном. Элси в свою очередь рассказала Лотти о том, что произошло между ней и ее отцом, когда она получила ту записку.
То, что Эджертон так стремился склонить ее и Лотти к непослушанию и обману, не улучшило мнения Элси о нем. Скорее, произвело противоположный эффект.
— Думаю, сегодня он не помешает мне увидеть ее, — прошептал Эджертон, стоя на следующее утро перед окном. Близился час богослужения.
Вскоре он увидел мисс Стэнхоп и мистера Травиллу. Они вышли из дома напротив и пересекли лужайку. Вслед за ними — мистер Динсмор и Элси. Он поспешно вышел и открыл ворота миссис Шиллинг как раз в тот момент, когда Элси с отцом выходили в ворота на противоположной стороне улицы.
— Опусти вуаль, Элси, возьми меня под руку и не смотри в сторону этого человека, — приказал ей отец. Она послушно выполнила его приказ.
Эджертон шел всю дорогу по противоположной стороне улицы, но не выражал при этом никакого протеста. Он зашел за ними в церковь и расположился на дальнем конце скамьи чуть впереди того ряда, в котором сидела мисс Стэнхоп. Таким образом, слегка повернув голову, он мог видеть лица всех, кто сидит сзади него. Однако лицо Элси было частично скрыто вуалью, и она ни разу не посмотрела в его сторону.
Она сидела рядом с отцом, который, казалось, не сводил с нее глаз. Но он не был похож на тюремного надзирателя. Скорее, на нежного заботливого стража, охраняющего самое ценное для себя. Каждый раз, когда ее нежные глаза встречались с взглядом отца, в глазах девушки отражались любовь и почтение.
— Бедная Элси сегодня находилась под пристальным наблюдением, — сказала Нетти Кинг своей сестре, когда они вместе шли домой. — Отец поглядывал на нее каждые пять минут, а мистер Эджертон вообще не сводил с нее глаз.
— На мой взгляд, он вел себя крайне неприлично.
— Но разве мистер Динсмор не слишком уж строг с Элси?
— Думаю, да, хотя он очень сильно любит ее, а она — его. Никогда еще не видела отца и дочь, которые были бы так привязаны друг к другу.
Они уже приближались к своему дому и к усадьбе мисс Стэнхоп.
— Смотри, смотри! — воскликнула Нетти. — По-моему, Эджертон собирается привлечь к себе их внимание, он хочет заговорить с Элси.
Эджертон пересек улицу и прямо у ворот настиг Элси. Встречи избежать было невозможно.
— Доброе утро, мисс Динсмор, — сказал он самым радушным тоном.
Элси вздрогнула и крепче сжала руку отца, но не взглянула на Эджертона и ничего ему не ответила.
— Моя дочь не желает вас видеть, сэр, — заносчиво ответил мистер Динсмор. Эджертон развернулся и в гневе зашагал прочь.
— Ты видишь, Элси, какой он на самом деле. Он ведет себя так, как не подобает джентльмену, — заметил отец, распахивая перед ней ворота. — Не надо так дрожать, дорогая, тебе абсолютно нечего бояться.