Глава 7
Глава 7
Как многих лиц приятных
Свет повсюду меркнет.
/Таппер/
Помни: ты едешь на неделю. В следующую среду в десять часов ты должна быть дома. И ни часом позже, — сказал мистер Динсмор на следующее утро. Сразу после завтрака он помог дочери сесть на пони.
— В десять часов вечера, папа? — спросила Элси шутливым тоном, устраиваясь в седле и принимая из руки отца маленький, отделанный золотом хлыст.
— Нет, ровно в десять утра.
— А что, если я попаду в бурю, сэр?
— Тогда приезжай, как только закончится буря.
— Хорошо, сэр. А могу я вернуться раньше, если меня замучит тоска по дому?
— Как только захочешь. А теперь до свидания, моя дорогая. Не подвергай себя никаким опасностям. И я знаю, что мне не нужно напоминать тебе о том, что ты не должна делать ничего такого, что твой отец не одобряет.
— Конечно нет, папа, — сказала Элси. И отец с дочерью обменялись нежными взглядами. Элси послала воздушный поцелуй отцу, помахала рукой маме и маленькому Хорасу, вышедшим на веранду проводить ее, затем развернула пони и поскакала легким галопом прочь. Выехав за ворота, она направилась прямиком в Ашлэнд.
В это ясное ветреное утро на сердце у Элси было легко и радостно. Из уст ее полилась веселая песня.
Она взяла несколько высоких нот, а затем понизила голос и начала тихо напевать.
Чуть не доезжая Ашленда Элси догнала легкую повозку, которой управлял один из слуг из Оакса. В повозке ехала тетушка Хлоя с сундуками своей юной госпожи.
— Давай, Джим, — закричала Элси через плечо сопровождавшему ее слуге, — давай обгоним повозку. Мы с Глосси сегодня спешим. Няня, вам нравится поездка? — крикнула Элси своей старенькой служанке, обгоняя повозку.
— Да, золотце! — прокричала в ответ тетушка Хлоя. А потом, с любовью взглянув на стройную грациозную фигурку девочки, она прошептала:
— Мое благословенное дитя. Какая же ты красивая сегодня. Твоя старенькая няня думает, что ты нежна, как роза в саду, и весела, как этот день.
— Она самая красивая девочка в нашей округе, — добавил кучер.
Все юные обитатели Ашлэнда наслаждались на веранде свежим утренним воздухом. Герберт лежал в шезлонге с книгой в руках, а Гарри и Люси сидели напротив друг друга за круглым столиком и сосредоточенно играли в шахматы. Двое малышей шести и восьми лет, которых звали Джон и Арчи, раскручивали волчок.
— Это она! А я-то и не верила, что отец ее отпустит, — воскликнула Люси. Заметив Элси, она так поспешно вскочила, что опрокинула половину фигур на шахматной доске.
— Эй! Посмотри, что ты наделала! — закричал Гарри. — Это же Элси! — и он поспешил за сестрой. Герберт лишь поднялся в кресле. Он был не в состоянии встать и с завистью смотрел на брата с сестрой.
— Арчи, Джон, — крикнул он, — подайте мне костыль и трость. Боже мой, как досадно быть калекой!
— Уже несу, Герби! Не пытайся идти без них, — пискнул Арчи, вскакивая, чтобы подать костыль.
А Элси тем временем уже пожимала руку Гарри, который помог ей спуститься с лошади, и обнимала Люси. Когда она вместе с Люси вошла на веранду, Герберт не успел еще толком стать на ноги, и Элси тут же бросилась к нему. Лицо ее светилось состраданием.
— Не пытайся встать, Герберт, — проговорила она, протягивая маленькую, затянутую в перчатку ручку. — Я знаю, что нога у тебя болит сильнее обычного. Тебе не следует напрягаться ради такого старого друга как я.
— Ах, — сказал он, пожимая протянутую руку. В глазах Герберта зажегся радостный огонек. — Как это на тебя похоже! Ты всегда думаешь о других. Да, нога у меня болит очень сильно. Однако доктор считает, что мы все же сможем победить эту болезнь. По крайней мере, настолько, чтобы избавить меня от боли.
— Надеюсь, что так и будет. Все эти долгие годы ты так терпеливо переносишь боль! — воскликнула Элси с искренним сочувствием.
— Да, это так. И он заслуживает самой высокой похвалы, — подхватила Люси. Джон и Арчи тем временем завладели на минуту вниманием Элси. — Но идем, я отведу тебя к маме и бабушке, а затем — в твою комнату. Полагаю, тетушка Хлоя с твоим багажом скоро будет здесь.
— Да, они сейчас выезжают на аллею.
Люси привела подругу в большую, уютную комнату, расположенную в одном из флигелей. Там они нашли миссис Каррингтон, кроившую одежду для слуг. Вместе с ней были ее родители: мистер и миссис Норрис. Мистер Норрис читал газету, его жена вязала. Все трое радушно поприветствовали юную гостью — любимицу всех членов семьи.
После обмена приветствиями и обычных вопросов о здоровье друзей и родственников Люси отвела Элси
в комнату, приготовленную на время ее пребывания в Ашлэнде. Комната была расположена на втором этаже — большая, просторная и солнечная. Из нее был выход на веранду. Была в ней и дверь, ведущая в комнату Люси, очень похожую на комнату Элси. Красивые индийские циновки, мебель из какого-то волокнистого желтого дерева, белоснежные стеганые покрывала на кровати, гардины и скатерти создавали в этих комнатах атмосферу спокойствия, придавали им элегантность. Свежие цветы в вазах на камине наполняли помещение легким ароматом.
Конечно же, девушки сразу увлеклись невинной беседой. И вдруг Элси воскликнула:
— О, Люси! У меня есть с собой восхитительная книга. Лучше нее я еще не читала. Я получила ее в подарок от мистера Травиллы и взяла с собой. Папа тоже начал ее читать, но был настолько добр, что настоял, чтобы я взяла ее с собой. Так я и сделала.
— Здорово! В последнее время на нашей книжной полке не появлялось ничего новенького. Ты сама ее уже дочитала?
— Нет еще. Но она стоит того, чтобы прочесть ее несколько раз. Я думаю, мы получим огромное удовольствие, если будем по очереди читать ее вслух.
— Замечательная мысль! Я буду помогать сегодня маме с шитьем. Если при этом ты будешь читать вслух, работа пойдет веселее. Элси, ты будешь нашим чтецом. Согласна?
— Думаешь, мы сможем совместить шитье и чтение? Лично я предпочла бы помочь твоей маме.
— Спасибо. Надо подумать. Герберт тоже хорошо читает. Я думаю, он будет рад поучаствовать в наших посиделках. А вот и твой багаж... и тетушка Хлоя. Сюда, Боб и Джек, — прокричала она рослым парням, несшим сундук. — Поставьте его в этот угол. Как поживаешь, тетушка Хлоя?
— Очень хорошо, мисс, спасибо, — ответила старенькая няня, приседая в реверансе. — Я рада видеть вас такой радостной.
— Спасибо. А теперь чувствуй себя как дома и как следует позаботься о своей юной госпоже.
— Я постараюсь, мисс, сделать это наилучшим образом. Вы можете доверить мне это дитя.
Элси быстро сменила дорожное платье на домашнее. Волосы ее вскоре были причесаны и блестели как обычно. Захватив с собой книгу, она вернулась с Люси на веранду, где сидел Герберт.
При виде Элси его лицо просияло. К этому времени он уже отложил в сторону книгу и теперь вырезал что-то ножом из куска мягкой сосновой древесины. Он проводил много времени за изготовлением шкатулочек, свистков и крошечной кукольной мебели для своих маленьких друзей. Но чаще всего он читал — читал книги, журналы и газеты. Правда, после чтения ему требовалось время, чтобы усвоить прочитанное, тогда-то он и принимался за резьбу по дереву.
— Элси, сядь, пожалуйста, так, чтобы я мог видеть твое лицо,— попросил он, с улыбкой глядя на нее.
— Хорошо, если тебе это будет приятно, — весело ответила она, придвигая низенькое кресло-качалку поближе к кушетке.
— Ты принесла книгу?
-Да.
Пока Элси пересказывала Герберту то, что успела уже рассказать Люси, последняя выскользнула в мамину комнату, чтобы подготовить все для работы и выяснить, кто еще хочет прийти и послушать книгу.
— А будет ли эта книга интересна такой старухе как я? — спросила миссис Норрис.
— Не знаю, бабушка, но Элси говорит, что мистер Травилла и ее папа оба в восторге от этой книги, хотя мистер Динсмор еще не успел прочесть ее до конца.
— Тогда, я думаю, мы пойдем и послушаем,— сказал мистер Норрис, откладывая газету. — Если читать будет малышка Элси, то, я уверен, чтение доставит нам удовольствие. Голос у нее такой приятный, и слова она выговаривает так чисто и четко!
— Замечательно, дедушка! — воскликнула Люси, хлопая в ладоши. — Элси собирается читать книгу с самого начала. Она говорит, что охотно прочитает эту историю еще раз.
Миссис Каррингтон сложила раскроенную одежду в большую корзину, а служанка унесла корзину на веранду. Через несколько минут все слушатели собрались вокруг Элси и слушали ее с глубоким интересом. Правда, им приходилось то и дело откладывать в сторону ножницы и иглы, чтобы утереть слезы. Даже Элси пришлось несколько раз прервать чтение, чтобы совладать с дрожью в голосе. Затем Герберт сменил Элси, и девочка взяла в руки иглу: хоть и неохотно, но миссис Каррингтон уступила ее настойчивой просьбе и позволила помочь ей в работе.
Так, утро и большая часть послеобеденного времени прошли приятно и с пользой. День завершился прогулкой: все любовались заходом солнца. А после прогулки последовало восхитительное катание верхом при свете луны вместе с Гарри Каррингтоном и Уинтропом Лансингом, сыном живущего по соседству плантатора. После этого Элси удалилась в свою комнату. Люси последовала за ней, и они еще довольно долго болтали. Чувствительная совесть немного укоряла Элси за нарушение режима. Но стоило ей коснуться головой подушки, как пришел сон.
Следующий день прошел так же, как и предыдущий, за одним исключением: чтению уделили больше времени, так как смогли приступить к нему раньше. Однако и на второй день книгу еще не дочитали. На утро следующего дня (пятницы) Люси предложила уделить час или два, если Элси согласна, новому развлечению. Девочки решили отправиться во владения поварихи, тетушки Вини, чтобы помочь ей взбить яйца для торта.
Элси пришла в восторг от этой идеи, и к огромному изумлению Хлои, тетушки Вини и всех ее темнокожих помощниц девочки взялись за работу.
— Аи, мисс Люси! Что привело вас к нам на кухню? — воскликнула тетушка Вини, приседая в реверансе перед Элси. Она заметалась по кухне, тщетно пытаясь привести все в идеальный порядок. — Хен и Скип, убирайтесь отсюда! — крикнула она двум темнокожим малышам, выталкивая их из кухни. — Здесь и без вас тесно! Кухня — не место для негритят вашего возраста. Если вы еще раз зайдете сюда без спросу, то получите посудным полотенцем по попе. Мисс Элси, мисс Люси, здесь даже нет подходящего стула, чтобы вам сесть, — продолжала она, поспешно протирая два стула своим фартуком. — Я рада видеть вас, леди, но если бы я знала, что вы придете на кухню, я бы как следует убралась.
— Видишь, тетушка Вини, тебе всегда нужно быть наготове. Тогда ты не будешь так волноваться, когда приходят помощники, — рассмеялась Люси. — Но, я смотрю, ты совсем выдохлась. Вот мы и пришли тебе помочь.
Старая повариха все еще тяжело дышала. Но тут она выпрямилась, сдвинула на затылок свой тюрбан и широко открытыми от удивления глазами посмотрела на свою юную госпожу.
— Мисс хочет помочь старой тетушке Вини? Да ваши ручки белы, как лилия! Вы, должно быть, шутите.
— Вовсе нет. Мы хотим развлечься и помочь тебе приготовить торт на завтра. Ты же знаешь, что нам нужно много-много вкусностей, чтобы отпраздновать наши два дня рождения.
— Два дня рождения, мисс Люси? Ваш и мистера Герберта? Да, точно! Я-то не забыла об этом дне, но совсем позабыла, сколько вам лет.
— Шестнадцать. И мы намерены организовать хорошую вечеринку, чтобы отметить этот день. Проследи, чтобы закуски были приготовлены наилучшим образом.
— Я так и сделаю, мисс Люси. Но вам с мисс Элси нет никакой нужды беспокоиться о тортах, желе и сладком креме. Старая тетушка Вини позаботится об этом сама.
— Но нам это будет приятно, — настаивала Люси. — Мы хотим научиться взбивать яйца, размешивать сахар и просеивать муку. У меня есть с собой превосходная новая книга рецептов. Мы будем читать тебе рецепты, меру и вес продуктов, а ты будешь все смешивать и печь.
— Да, мисс, ваши нежные ручки недостаточно сильны для замешивания теста, а жар печи испортит ваш дивный цвет лица.
— Я принесла мамины ключи, — сказала Люси. — Идем с нами в кладовую, тетушка Вини. Я выдам тебе сахара, специй и всего остального, что ты захочешь.
— Хорошо, мисс Люси. Но вам не следует помогать мне. Вы очень добры, но старая Вини может все сделать сама. Она наилучшим образом приготовит все для молодых джентльменов и леди.
— Не в этом дело, тетушка. Как ты не поймешь! Мисс Элси и я хотим развлечься и научиться готовить торт. Кто знает, может нам когда-нибудь это понадобится.
— Бог упаси, мисс Люси! Не говорите так, миленькая! — воскликнула старая негритянка, закатывая в ужасе глаза.
— Осторожно. Мисс Элси подумает, что ты упоминаешь всуе имя Господне!
— Вы думаете, так нельзя говорить, мисс? — спросила тетушка Вини, повернувшись к юной гостье, которая заглянула вместе с ними в кладовую, чтобы помочь Люси отмерить продукты, необходимые для приготовления сладостей.
— Думаю, нельзя, — мягко ответила Элси. — Нужно быть осторожным, чтобы не произносить священное имя всуе. Иначе мы нарушим третью заповедь.
— Тогда, мисс, с моего старого языка больше никогда не сорвутся подобные слова.
Тетушка Хлоя в юные годы была превосходной поварихой, и она еще не утратила умения готовить вкуснейшие лакомства. Поэтому она тоже пришла предложить свою помощь. Вскоре все четверо уже лепили печенье, делали конфеты и другие сладости. Это занятие очень увлекло юных леди. Они были веселы и разговорчивы. А их неловкость в готовке, ошибки, которые они время от времени допускали, вопросы, которые они время от времени задавали, были развлечением для двух старых служанок.
— На чем следует выпекать коржи для торта, тетушка Вини?— спросила Люси.
— Вот на этой сковороде, мисс.
— Она чистая?
— Да, мисс, чистая. Но, может быть, недостаточно. Вымою-ка я ее еще раз.
— Сколько тортов мы сделаем? — весело спросила Элси.
— Столько, сколько Хлоя и тетушка Вини смогут придумать. Или столько, сколько рецептов они знают. Давайте-ка посмотрим... Нежный торт, золотой, серебряный и гвоздичный, фруктовый, бисквит и что еще?
— Няня готовит превосходные коржики.
— Ты испечешь для нас несколько штучек, Хлоя? Хлоя с готовность бросилась искать все необходимое для приготовления коржиков.
— Есть скалка, тетушка Вини? — спросила она.
— Да, конечно. Замечательная скалка, самая лучшая. Нет, мисс Элси, не взбивайте яйца так. Если смешаете желтки с белками, вы все испортите. Мисс Люси, вначале нужно растирать масло с сахаром, пока сахар не растворится. Только после этого можно вмешивать остальные ингредиенты.
— Да, я вижу, нам еще учиться и учиться, прежде чем мы сможем потягаться с тобой в кулинарии, тетушка Вини, — засмеялась Люси.
— Думаю, да, мисс. Вы сразу смешали все ингредиенты и высыпали в смесь муку. Такой торт никогда не получится красивым и пышным.
Труды поварих были уже почти завершены, когда с улицы донесся шум драки, прерывавшийся громким мальчишеским смехом и криками: «Давай, Скип, дай ему еще раз! Врежь ему, Хэн! Расквитайся с ним как следует!» И девочки, и старые служанки с поспешностью бросились к дверям.
Двое мальчишек, которых прогнали из кухни, дрались во дворе. А юные господа Джон и Арчи наблюдали за ними, сотрясаясь от смеха и громко хлопая в ладоши.
— Что это за шум? — спросил дедушка Норрис, вышедший с газетой в руках на веранду. Герберт прохромал за ним.
— Старая вражда между Римом и Карфагеном, сэр, — ответил Джон.
— Как это понимать, сын?
— Ганнибал ведет войну против скифов. Ты же знаешь, дедушка Норрис.
— История повторяется, так? — засмеялся Герберт.
— Это старая шутка, Арчи, — сказал дедушка. — Ты известный проказник, так что не отрицай, что эта драка — дело твоих рук. Хэн, Скип, сейчас же прекратите.