Глава 1

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 1

Есть лишь одна любовь та, что находят двое.

Ее не в силах омрачить земное,

Она нежней и крепче кровных уз,

Которыми скреплен родства союз.

Джеймс Гейтс Персивалъ. «Прометей», часть II

Роза и Аделаида, по-девичьи обняв друг друга за талии, неторопливо прогуливались по тенистой зеленой аллее Оакса и тихонько разговаривали.

На травке, в тени старого дуба, лежал юный наследник Хораса Динсмора. Он увлеченно читал, но время от времени отрывался от книги, чтобы с гордостью и восхищением понаблюдать за крошечной сестренкой Розочкой. Вот малышка прижалась спиной к дереву, а потом резво побежала к няне. Она переставляла ножки еще неуверенно, но зато очень старалась. Ура, добежала! Няня подхватила Розочку, расцеловал, и девочка возликовала. Она была готова бегать так бесконечно.

Когда Роза и Аделаида почти скрылись из вида, на противоположном конце аллеи, со стороны дома, показался мистер Хорас Динсмор. Первым делом он подошел к Розочке и наклонился к ней.

— Иди, мое солнышко, иди к папе, — голос его звучал мягко, но в нем проскальзывало волнение.

Розочка протянула ручонки к отцу. Мистер Динсмор подхватил ее, поцеловал и с дочуркой на руках, направился к жене и сестре. Когда он подошел ближе, Роза увидела, что муж бледен и чем-то обеспокоен.

— Что случилось, Хорас? — с тревогой спросила она.

— У меня неожиданная новость, дорогая... — негромко и, как показалось Розе, печально ответил Хорас.

Роза побледнела, ласково взяла мужа за руку и заглянула ему в лицо.

— Дурные известия из дома? — спросила она сдавленным от волнения голосом.

— Нет, нет. Я не получал никаких известий ни от друзей, ни от родственников. Мою новость трудно назвать дурной. Но я не могу успокоиться — она застала меня врасплох!

— Что случилось? — хором спросили женщины.

— Я только сейчас понял, что он любит ее много лет. А ведь это было очевидно! Но я — как я был слеп! Я до последней минуты ни о чем не догадывался. И вот сегодня — вдруг гром среди ясного неба!

— Хорас, ради Бога, о чем ты говоришь?

— О Травилле. О мистере Травилле. Он терпеливо ждал. Много лет. И вот, наконец, завоевал ее — нашу дорогую доченьку. И я отдал ее Травилле. Отдал ему Элси.

Обе леди онемели от изумления. А юный Хорас, который как раз подбежал к ним, услышав последние слова отца, воскликнул:

— Папа! Как? Ты отдал нашу Элси? Как ты мог? Как мы будем жить без нее? Нет, так нельзя! Ведь Элси - она и моя тоже! Я никогда не соглашусь, чтобы она ушла от нас!

Мистер Динсмор и женщины слабо улыбнулись.

— Элси и мистеру Травилле вполне достаточно моего согласия, Хорас. Боюсь, что тебя они спрашивать не станут.

— Но папа! Мы ведь не можем без Элси — ты сам знаешь, что не можем. И почему ты должен отдать ее мистеру Травилле?

— Сынок, мой отказ сделает Элси очень несчастной.

— Как не стыдно ей любить мистера Травиллу больше, чем тебя! И больше, чем всех нас!

— Никогда в жизни я так не удивлялась! — воскликнула Аделаида.

— И я тоже, — подхватила Роза. — Ох, да ведь Травилла намного старше Элси.

— Это серьезный минус, — ответил ей муж. — Однако решать ей, а не нам.

— Только представь, твой лучший друг величает тебя папой! — рассмеялась Аделаида. — Так странно...

— Я думаю, мы обойдемся без подобных обращений, — улыбнулся мистер Динсмор, нежно гладя по голове дочурку, обхватившую его за шею.

Продолжая обсуждать потрясающую новость, все дружно, как по команде, направились к дому.

— Ты считаешь, такое возможно? Чтобы Элси полюбила человека намного старше себя? Ведь она знает его с детства. Он же всегда был ей словно второй отец! — не могла успокоиться Роза.

Тропинка круто повернула, и они увидели Элси и Травиллу, которые медленно шли им навстречу.

— Посмотри сама, дорогая, — сказал мистер Динсмор.

Роза сразу получила ответ. Действительно, достаточно было взглянуть на счастливые лица влюбленных, увидеть свет, мерцающий в карих глазах Элси, ее раскрасневшиеся щеки... К чему слова? Миссис Динсмор радостно улыбнулась мужу, и он ответил ей такой же улыбкой.

Но маленький Хорас вдруг бросился вперед, к сестре, схватил ее за руку и воскликнул:

— Я никогда не дам согласия! Ты — моя. Мистер Травилла, я не отдам ее вам.

К удивлению мальчика, Элси промолчала - только еще сильнее покраснела, а мистер Травилла без тени смущения или недовольства сказал:

— Мальчик мой дорогой! Ну как тебе не согласиться, когда и Элси, и я, и ваш папа согласны?

В это время подошли взрослые. Они обменялись с влюбленными улыбками и сердечно их приветствовали.

— Мистер Травилла, — сказала Роза шутливым тоном, хотя глаза у нее подозрительно блестели, — вот уж от вас мы такого не ожидали. Мне нелегко будет вам простить, что вы забираете у нас Элси.

— Мне очень жаль, моя дорогая миссис Хорас, — ответил Травилла без тени сожаления. — Мисс Аделаида, но вы-то останетесь моим другом?

— Не знаю, не знаю, — промолвила Аделаида. — Главное, что Элси довольна. А у меня имеется всего лишь одно возражение, зато очень серьезное: зачем мне племянник, который на несколько лет старше меня?

— Ах, вот в чем дело! Но я вполне согласен, чтобы вы относились ко мне как к зятю.

— У нас к обеду гости! — воскликнул маленький Хорас. — Видишь экипаж, папа?

— Это экипаж твоего дядюшки. Эдвард приехал, — отозвался мистер Травилла.

— Да, — сказала Аделаида. — И с ним, конечно, Лора со всеми своими чадами и домочадцами. И, наверное, миссис Боулз — ты же знаешь, Элси, новую фамилию Кэрри Ховард? Давненько они нас не навещали.

— Скорее всего, не без уважительной причины. Впрочем, для нас они всегда желанные гости, — отозвалась Роза, ускоряя шаг.

Компания подошла к дому, когда гости как раз выходили из экипажа. Раздались радостные приветствия.

— Мое дорогое дитя! Как здорово, что ты к нам вернулась! — воскликнула миссис Боулз, заключая Элси в объятия. — Ты еще не нашла себе жениха? Я уже почти смирилась с твоей разборчивостью. А раньше, распечатывая твои письма, я все надеялась, что ты стала графиней... или герцогиней.

Элси оглянулась на своего возлюбленного. Травилла смотрел на нее с любовью, гордостью и благодарностью. Девушка улыбнулась ему в ответ и залилась жарким румянцем.

Кэрри, заметив, сколь необычное воздействие оказал на подругу взгляд мистера Травиллы, чуть не задохнулась от изумления. И потому, как только все расположились в гостиной, она при первой же возможности (ведь дамам обязательно следует проверить, в порядке ли их туалеты) прошла вместе с Элси в ее комнату.

Гости собирались провести в Оаксе весь день, и слуга уже унес верхнюю одежду.

— Надеюсь, девочки, вы не оставите нас надолго? — спросила миссис Ховард, когда Элси и Кэрри дружно встали и направились к двери.

— Нет, тетя Лора, мы быстро, — ответила Элси. — Мы ведь так давно не виделись! Мне очень хочется побольше пообщаться и с вами, и с двоюродными братишками.

— Вот уж правда, твоя семья выросла, Лора, — сказал мистер Динсмор.

— Да, и гораздо быстрее, чем твоя, — ответила Лора, с гордостью глядя на свой выводок — четырех мальчиков и маленькую девочку, сидевшую на руках у няни.

— Нэд, Уолтер, Хорас и Артур! Подойдите, поговорите с дядей. Видишь, Хорас, у тебя теперь есть тезка. А нашу милую малышку мы назвали Роза-Луиза в честь двух ее тетушек. И твою дочь тоже зовут Роза.

— Она прелестная девочка! А как вырос маленький Хорас!

— Элси, не может быть! — воскликнула Кэрри, как только они оказались наедине.

— Чего не может быть? — улыбнулась Элси.

— Чтобы ты и мистер Травилла... Неужто вы влюблены друг в друга? Я все поняла по вашим лицам. Элси, не могу поверить! Он же друг твоего отца! Они почти ровесники!

— Да, и поэтому, дорогая Кэрри, мистер Травилла мудрее и лучше молодых мужчин. А сердцем он молод. Да и внешне совсем не выглядит старым. Если бы ты знала, как я устала от безмозглых самонадеянных щеголей, которые считают, что женщины ничего не понимают и не способны слова умного сказать.

— Ты знаешь, Элси, а ведь ты права! Мне всегда казалось, что мистер Травилла — настоящий рыцарь. К тому же он самый здравомыслящий из всех знакомых мне мужчин, кроме моего мужа, разумеется. И он не увезет тебя далеко от нас. Я очень рада за тебя и за него!

Элси ответила подруге благодарным взглядом.

— А еще я безумно рада снова тебя видеть! — продолжила Кэрри. — Сто лет прошло, как вы уехали.

— Спасибо, Кэрри, милая! А как твой муж? Расскажи, какой он?

— Я не сильна в описаниях... Мистер Боулз — ну... он такой типичный плантатор из Кентукки. И очень любит меня. Что еще? Не знаю. Кстати, я виновата, что Эдвард и Лора задержались. Я приехала только вчера утром, в дороге устала до невозможности. Вот и упросила их отложить поездку на один день и взять меня с собой.

— Ничего страшного. Мы еще не видели Анну и Артура. А дедушка, миссис Динсмор и Уолтер были у нас вчера. Ой, уже зовут к обеду. Пойдем в столовую.

Взглянув на миссис Ховард, Элси сразу поняла, что тетушка уже в курсе последних событий. За обедом тетя Лора не поднимала темы помолвки, но, когда леди, оставив джентльменов наслаждаться послеобеденными сигарами, перешли в гостиную, миссис Ховард повернулась к племяннице и воскликнула:

— Элси, испорченный ребенок! И тебе не стыдно?

— О чем вы, тетя?

— Ах ты, святая простота! — воскликнула Лора, всплеснув белыми руками, на которых засверкали и зазвенели многочисленные перстни и браслеты. Потом, пристально глядя в пылающее лицо девушки, спросила:

— Ты что, намерена подарить нам с Аделаидой племянничка, который старше нас? Вот что, мисс, я тебе скажу: я возражаю. Что за нелепость! Подумать только! Я воспринимала мистера Травиллу как зрелого, чуть ли не пожилого, джентльмена, когда ты была еще восьмилетним ребенком.

— Когда я была восьмилетним ребенком, я относилась к нему точно так же. Но он, должно быть, с тех пор помолодел, — спокойно ответила Элси.

— Ну да, он не старел — дожидался тебя. Нет, как хотите, — падая в кресло, воззвала Лора к остальным дамам, — но я еще никогда так не удивлялась!

— Эта помолвка оказалась неожиданностью для всех, — ответила ей Роза.

— И для меня тоже, мама, — сказала Элси. — Я... Я ведь думала, что мистер Травилла помолвлен с вами, тетя Аделаида.

— Со мной?!

— Девочка моя, разве я не говорила тебе о помолвке Аделаиды с моим братом? С Эдвардом? — воскликнула Роза.

— Говорила, мама. Я виновата, что ничего не услышала. Ах, тетя Аделаида, я вообще не понимаю, почему он обратил внимание на меня, когда имел возможность завоевать вас.

— И, кстати, Аделаида с Травиллой гораздо больше друг другу подходят, — назидательно сказала Лора. — Ну да ладно. Хотя жаль — если бы Аделаида вышла за него замуж, она осталась бы рядом с нами. Господи, сколько же нам предстоит дел! Впереди — двойная свадьба.

— Нет, нет! О свадьбе Элси говорить еще рано, — возразила Роза с легкой дрожью в голосе. — Свадьба Аделаиды уже скоро, через два месяца. Но мы не можем отпустить Элси вот так... внезапно.

— Конечно же, нет, — поддержала ее Аделаида. — А еще мне, честно говоря, очень не хочется потускнеть в сиянии юности и красоты Элси.

Ховарды и мистер Травилла остались на чай. Вскоре приехали Уолтер Динсмор и миссис Анна Персиваль.

Анна была худа и бледна. Капризный, раздражительный нрав разрисовал ее некогда миловидное лицо уродливыми узорами: уголки губ опустились, лоб избороздили морщины. Она была напудрена и нарумянена, модно одета, в изобилии украшена драгоценностями, но все равно выглядела утомленной и постаревшей. Ни яркий наряд, ни замысловатая прическа, ни сверкающие камни, ни пудра, ни румяна не могли скрыть разрушительных последствий душевного разлада и постоянного недовольства.

Миссис Персиваль прекрасно это сознавала, и потому при виде красоты и свежести Элси, ее чистого, невинного, почти детского лица, сердце Анны наполнилось темными чувствами — горечью, досадой, злостью и завистью. И миссис Персиваль, не скрывая насмешки, обратилась к Элси:

— Все еще незамужем? Выходит, мы вряд ли погуляем на твоей свадьбе. Скоро тебя начнут называть старой девой.

— Неужели? — спросил мистер Динсмор со смехом, который подхватили все, кроме Анны. — Что ж, если Элси — типичная представительница отряда старых дев, значит, эти многострадальные существа гораздо привлекательнее, чем принято думать.

— Зря смеетесь, — парировала Анна. — Я пошла под венец, когда была на четыре года моложе, чем сейчас Элси. Я не собиралась дожидаться, пока меня назовут старой девой.

— Не надо никого пугать, Анна. Думаю, Элси не сильно грустит из-за того, что еще незамужем, — серьезно сказал мистер Динсмор и сменил тему. Он спросил Уолтера, как чувствует себя Артур.

— Слава Богу, поправляется. Выздоровление идет медленно, но зато ровно, — ответил Уолтер. — Врачи довольны. Теперь они говорят, что калекой Артур не останется. Но ходить без костылей он пока еще не может.