Глава 20
Глава 20
Смеется и плачет счастливая мать,
Когда к ней младенца кладут на кровать,
В душе ее светятся радужной гаммой
Те чувства, что знают одни только мамы.
Генри Уэр-младший
Миссис Травилла похоронили на семейном кладбище, где покоился прах ее мужа и детей, умерших в младенчестве. Эдвард, единственный оставшийся в живых сын, ежедневно приходил к могиле матери вместе с маленькой Элси, и они украшали цветами «могилку дорогой бабушки».
Эдвард и Элси привыкали жить без мамы с большим трудом. Они печалились о ней. Но печаль их не была безнадежной и беспросветной: ее озарял огонек радости за умершую. Осиротевшие дети свято верили, что мама теперь на небесах, и ей там хорошо.
Горькая потеря не смогла омрачить их дом. Пришла весна, и, как и в прежние весны, он наполнился солнечным светом и свежим, прозрачным воздухом. Ни мистер Травилла, ни Элси не поддались унынию. Тоска по ушедшей не наложила отпечатка на их лица. Сердца их были полны благодарности Богу и за горести, и за радости, которые Он им послал. Особую благодарность оба они испытывали за самый дорогой Его дар — за маленькую дочурку.
А вскоре дары Божьи умножились: не прошло и недели после похорон, как в старом доме, повидавшем на своем веку немало смертей и рождений, раздался новый голос. Это был плач новорожденного Травиллы, сына и наследника, чье появление на свет наполнило радостью многие сердца.
— Бог послал тебе утешение в печали, дорогой, — прошептала Элси, когда гордый и счастливый Эдвард положил к ней на постель младенца, выкупанного и запеленутого заботливыми руками тетушки Хлои.
— Да, — сказал растроганный отец. — Слава Тебе, Господи за милость Твою и за дивные дела Твои, которые Ты творишь для нас, грешных людей!
— Ах, вот бы мама на него поглядела! Как бы она обрадовалась! — и огромные глаза Элси, с любовью обращенные на красное сморщенное личико сына, наполнились слезами.
— Я верю, что она его увидит. А может быть, уже видит? Я молился о нашем малыше, чтобы он стал достойным сыном Божьим. Я просил, чтобы как можно раньше Господь указал ему путь к Себе и помог идти.
— И я тоже, — промолвила Элси, — я тоже молилась и просила Христа стать Богом моих детей с первых дней их жизни.
— Ты думала, как его назвать?
— А ты? — спросила Элси, улыбаясь мужу.
— Хорасом, в честь твоего отца. Если, конечно, ты не возражаешь.
— А я хотела назвать его Эдвардом — как тебя и твоего отца. Как ты думаешь?
— Если хочешь, давай назовем Эдвардом. Но, может, оставим это имя для следующего сына?
— А вдруг следующего не будет? Кого мы тогда назовем Эдвардом? — спросила Элси и засмеялась. — Папа еще не уехал?
— Нет, и не собирается. Он надеется, что ему покажут долгожданного внука.
— О, так приведи его сюда. Давай познакомим его с новым членом семьи.
— А ты не будешь волноваться?
— Не буду. Ты ведь знаешь, что встречи с отцом всегда идут мне на пользу.
Мистер Динсмор вошел на цыпочках, нежно поцеловал дочь, еще бледную после родов, и долго с умилением рассматривал внука, уютно посапывавшего возле мамы. Эдвард тихонько удалился.
— Красавец, да, папочка? А ты теперь дважды дедушка! Ты уже ощущаешь себя старым и мудрым?— пошутила Элси, сдерживая чувства, которые переполнили ее сердце при виде деда, склонившегося над внуком.
— Не старше, чем вчера, — ответил мистер Динсмор, улыбаясь и нежно гладя дочь по волосам. — Спасибо, что показали малыша. Я должен ехать в Оакс, а ты отдохни. Поспи. Постарайся, дорогая, ради всех нас, ни о чем не беспокоиться и вообще вести себя благоразумно.
— Конечно, папа. Не волнуйся. Ты же знаешь, как Эдвард меня опекает. Ах, подожди минутку! Эдвард ведет Элси, чтобы она посмотрела на братика.
— Мама! — воскликнула девочка, протягивая к матери маленькие ручки. — Мама, возьми Элси.
— Мама не может, дорогая. Она очень устала, — сказал мистер Травилла. — Тебя возьмет папа.
— Но Элси нужно поцеловать маму и маленького братика, — сказала малышка. — Пожалуйста, папа, подними Элси на минутку и позволь поцеловать мамочку.
Эдвард с мистером Динсмором дружно запротестовали. Они боялись навредить старшей Элси или младенцу. Но, по здравом размышлении, поняли, что никакого вреда не будет, и согласились. Мистер Травилла взял девочку на руки и поднес к матери. Восторженно приговаривая «мама, мама», она принялась гладить и целовать бледные щеки Элси.
— Ну все, солнышко, хватит, — сказал Эдвард. — А теперь смотри, кто это там спит около мамы?
Мать, улыбаясь, отвела оборки, закрывавшие личико новорожденного.
— Малыш! — воскликнула девочка и радостно захлопала в ладоши. — Это малыш для Элси, — и она потянулась к младенцу, желая его взять.
— Бог послал тебе братика. Нет, Элси, трогать его нельзя, — сказал дочке мистер Травилла, — он еще очень маленький. Но ты можешь очень осторожно его поцеловать.
Девочка с удовольствием воспользовалась разрешением, причем поцеловала младенца так осторожно, что тот даже не проснулся. А маленькая Элси вновь радостно воскликнула:
— Малыш, милый малыш!
— Да, малыш. Маленький братик Элси, — ласково сказала мама. — А теперь, дорогой, пусть няня его заберет, — добавила она, опуская голову на подушку с тихим усталым вздохом.
Няня взяла младенца, мистер Динсмор увел внучку, а Эдвард склонился над женой с озабоченным видом. — Мне не надо было приводить Элси, — расстроено сказал он. — Ты еще очень слаба.
— Нет-нет, ты правильно сделал. Мне так хотелось увидеть ее радость! Поцелуй меня еще раз. Теперь иди, мой дорогой, а я действительно посплю.
После рождения сына Элси поправлялась дольше, чем после первых родов. Близкие были сильно обеспокоены и встревожены ее состоянием.
— Надо бы тебе сменить обстановку, доченька, — сказал мистер Динсмор, войдя однажды утром в комнату Элси и обнаружив, что дочь опять расслабленно лежит на диване. Все в Оаксе жаждут тебя увидеть. Тебе по силам такая поездка?
— О да, папа, — ответила Элси, оживляясь. — Эдвард вчера вывозил меня на короткую прогулку, и мне сразу стало лучше.
— Тогда, дорогая, добро пожаловать в отчий дом. Можешь оставаться у нас, сколько пожелаешь. Бери с собой малышей, мамок, нянек, служанок и приезжай. Твои комнаты готовы, — и мистер Динсмор нежно поцеловал дочь.
— Ах, папа, как хорошо снова пожить у тебя! — сказала Элси и с благодарностью погладила руку отца. Щеки ее порозовели, в глазах вспыхнула радость. — Только бы Эдвард не возражал! Я поехала бы прямо сейчас. Но ты не сказал, как себя чувствует моя мама?
— Неважно. Думаю, ненамного лучше тебя, — ответил мистер Динсмор с грустным вздохом. — Я думаю, что твой приезд пойдет вам обеим на пользу. Где он? Я имею в виду твоего мужа.
— Я здесь. Полностью к твоим услугам, — откликнулся мистер Травилла, входя в комнату жены с маленькой Элси на руках.
Он поставил девочку на пол и обменялся с тестем рукопожатием. А маленькая Элси подбежала к маме с прелестным букетиком благоухающих весенних цветов, которые они с папой собрали в саду «для мамочки».
— Спасибо, моя сладкая, — сказала Элси, принимая подарок и сердечно целуя дарительницу. — Спасибо тебе, и папе тоже. А что же ты не здороваешься с дедушкой? Не заметила?
Девочка обернулась и с радостным криком «деда!» бросилась в объятия мистера Динсмора.
— Ты моя внученька, — нежно сказал дед, прижимая малышку к себе и покрывая ее личико поцелуями. — Хочешь немного пожить у дедушки?
— А мама с папой? — серьезно спросила девочка, глядя на родителей.
— Мама с папой тоже.
— А братик?
— Да, и братик, и нянечки. Все. Ты приедешь, мое сокровище?
— Мама, можно Элси к дедушке?
— Давай, заинька, спросим у папы. Мы все поедем, если он разрешит, — и Элси с любовью взглянула на мужа. Она прекрасно понимала, что он ей не откажет.
— Я предложил Элси приехать и пожить в Оаксе, если ты не против. Думаю, смена обстановки пойдет ей на пользу. Да и тебе, и детям тоже, — объяснил мистер Динсмор.
— Спасибо, думаю, мы примем приглашение. Когда ты хочешь поехать, женушка?
— Ах, дорогой, я хотела бы прямо сейчас.
— Мой экипаж у крыльца, погода хорошая, — вставил мистер Динсмор.
— Тогда забирай Элси с собой, а я приеду к вечеру с детьми и слугами.
И в самом деле, смена обстановки подействовала на Элси чрезвычайно благотворно. Она наслаждалась пребыванием в отцовском доме, да еще вместе с любимым мужем и детьми.
Уехав из Иона, где все напоминало ей о покойной свекрови, она ощутила, что горечь потери постепенно уменьшается. Элси много беседовала с отцом и Розой, и эти беседы наполнили ее душу покоем и умиротворением. Много общалась она и с юным Хорасом, и с младшей сестрой. Все были рады вновь собраться вместе и пожить одной семьей в теплой, полной любви обстановке. Жене мистера Хораса после приезда родных тоже стало несомненно лучше.
Но, хотя душевное и отчасти — физическое самочувствие больных женщин улучшилось, до полного выздоровления было еще далеко. Врачи настоятельно рекомендовали многомесячное путешествие и длительное пребывание на море. Мистер Динсмор и мистер Травилла вначале колебались, но, видя, что женам необходимо лечиться, в конце концов решили последовать советам медиков. Было решено отправиться в Европу. Продолжительность заокеанской поездки зависела от того, как сложатся обстоятельства.
Они уехали в июне 1860 года. Проведав по дороге родственников и друзей в Филадельфии, Динсморы и Травиллы сели на комфортабельный пароход, идущий в Европу.
Спустя несколько недель оба семейства удобно устроились в просторном особняке, из окон которого открывался красивейший вид на Неаполитанский залив.
Здесь, так же как и в Оаксе, они жили одной семьей. Практически все помещения, кроме супружеских покоев, были общими. За стол садилась огромная семья, и все были очень довольны таким укладом. Особенно были рады мистер Динсмор и Элси: теперь они могли сколько угодно быть вместе.
Американцы рассчитывали пожить в Италии несколько месяцев, самое большое — год, пока полностью не восстановится здоровье Элси и Розы. Но человек предполагает, а Бог располагает. Никто из наших друзей не мог и подумать, что разлука с Родиной продлится долгих пять лет.