Глава 15

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 15

Вначале месть сладка

Но после, на себя оборотись,

Рыгает горечью...

Джон Мильтон. «Потерянный рай», книга 9

Грянули выстрелы. Правая рука Джексона повисла плетью и перестала ему повиноваться. Том надеялся убить Травиллу или Элси, но, получив ранение, ощутил такой ужас, что мгновенно забыл обо всем и даже не посмотрел, попал ли он в своих недругов. Не чувствуя боли, Джексон промчался по веранде, перевалился через перила, при помощи одной руки соскользнул по колонне вниз и со всех ног побежал через лужайку.

Вдруг правую руку пронзила такая боль, что Джексон едва не закричал. Тут же он ощутил, что быстро слабеет, и понял, что истекает кровью. Он остановился, сделал из носового платка жгут и при помощи левой руки и зубов перетянул раненую руку. На это ушло довольно много времени. Затем Джексон наклонился и в темноте, под дождем, стал шарить по земле. Он искал палку, чтобы еще туже закрутить жгут, поскольку кровь, хотя и значительно меньше, но все еще текла. Однако слуги строго следили, чтобы на газонах Вайемида не было никаких палок, камней и прочего мусора. Левая рука Джексона тщетно шарила по гладкой, как шелк, мокрой траве. Сдавленно выругавшись, он встал. Вдруг в усадьбе тревожно зазвонил колокол. Раскаты уходящей грозы не заглушали крики множества взволнованных голосов и шум бегущих ног. Джексон понял, что вот-вот начнется погоня. Он еще раз грязно выругался и, пошатываясь, побежал.

Вбежав, наконец, на извилистую тропинку, ведущую в лес, Джексон опять задержался и нашел столь необходимую ему палку. Он сунул ее под самодельный жгут, несколько раз повернул, и жгут туго сдавил руку и сосуд, через который из его тела вытекала жизнь. Полностью остановить кровотечение Тому так и не удалось, но теперь кровь едва сочилась.

Вдали послышались звуки погони, и он опять побежал — медленно, задыхаясь от слабости, боли и страха. Свернув с тропинки, он углубился в лес, некоторое время бежал вдоль края болота, а затем прыгнул в него. Бежать он больше не мог, но упрямо брел в глубь топи по колено в болотной жиже, петляя, чтобы сбить преследователей со следа. В конце концов он добрался до большого дерева, скрежеща зубами от боли, взобрался на него и спрятался среди ветвей.

Беглец слышал голоса преследователей и видел неровный отсвет пылающих смоляных факелов. Зарево перемещалось по темному лесу. В том месте, где Том прыгнул в воду, оно остановилась — погоня явно потеряла след.

Внезапно свет разделился, и часть преследователей направилась прочь от болота. Джексон было подумал, что его уловка удалась. Но тут же его вновь захлестнула волна ледяного ужаса: вторая группа спустилась в болото. Джексон слышал голос Сприггса так отчетливо, словно тот стоял рядом. Управляющий давал указания, подгонял людей и не скупился на ругательства, самыми приличными из которых были мерзавец, тварь, бандит, сволочь, выродок и убийца. Сприггс справедливо полагал, что «этот гад» затаился на одном из ближайших деревьев.

Преследователи, внимательно осматривавшие все деревья, кусты и кочки, неотвратимо приближались к убежищу Джексона. Они высоко поднимали факелы и пристально всматривались в кроны деревьев. Несколько крепких негров были уже рядом... Все. Конец. Сейчас его обнаружат.

Том прошептал проклятия в адрес Травиллы, Элси и бесполезной правой руки, а затем, в бессильной злобе скрежеща зубами, пробормотал:

— Ну нет, просто так я вам не дамся.

Но тут сильный порыв ветра вдруг сотряс деревья, и почти утихший дождь хлынул стеной. Факелы мгновенно потухли. Сприггс скомандовал, чтобы люди немедленно выходили из болота. Негры неохотно подчинились. Вскоре они выбрались на твердую почву, где им не грозила опасность в темноте провалиться в трясину или стать жертвой аллигаторов и ядовитых змей.

Поиски прекратила и вторая группа — вспышки молний не могли рассеять тьму, царившую в темных зарослях.

Скорчившийся от холода и страха Джексон провел на дереве несколько часов. Он боялся и людей, и зверей — пантер, аллигаторов, змей. Он боялся задремать, чтобы не свалиться с дерева. Он боялся, что не сумеет идти, потому что слабость, вызванная кровотечением, которое ему так и не удалось полностью остановить, все возрастала. Тупо ныла раненая рука.

В голове Джексона метались тревожные, противоречивые образы и мысли. Надо как можно скорее обработать и перевязать рану. Но как это сделать? Стоит высунуть нос, и он лишится свободы... или жизни? А вдруг он все-таки убил Травиллу? Хорошо, очень хорошо. Травилла украл у Тома Элси. А может быть, он попал и в Элси? Элси жаль, но если она убита, то это тоже хорошо и правильно — она обманула, предала его. Но тогда на его счету — еще два убийства. И его наверняка ждет смерть. Если с ним не расправятся сразу, то повесят по приговору суда. Вот это плохо. Что же делать? Тут сознание Джексона спуталось, поплыло, и он вдруг отчетливо увидел Элси, которая шла к нему через болото. Окруженная неясным голубоватым сиянием, она легко скользила над трясиной, и взгляд ее огромных глаз, как тогда, в беседке, был устремлен прямо в душу Тома. Значит, Элси жива? А это кто? Травилла? Джексону почудилось, что позади Элси, которая все шла, шла, но не приближалась ни на шаг, смутно виднеется мужская фигура. Отгоняя наваждение, Том отчаянно затряс головой и пошевелился. Руку, а вслед за ней — все тело, пронзила острая боль. Джексон застонал и пришел в себя. Будь что будет — он попытается спастись.

Он знал, что в двух-трех милях на восток от Вайемида живет доктор Бейлис — превосходный хирург. Нужно добраться до него, прежде чем весть о событиях в Вайемиде разнесется по всей округе. А еще надо выдумать правдоподобную историю о том, как он получил ранение. Рискованно, но другого выхода нет. Джексон, отъявленный лжец, не сомневался, что сумеет обмануть врача и благополучно скрыться.

Гроза ушла далеко на запад. Прекратился дождь, улегся ветер. Птицы еще не проснулись, и настороженную предрассветную тишину нарушал лишь звук капель, тяжело падавших в болотную жижу и в мокрую траву с пропитанных влагой листьев. Светало. Джексон кое-как сполз с дерева и медленно, с трудом переставляя ноги, побрел к берегу. На него навалилась огромная слабость — сказывалась потеря крови. Тело затекло, очень хотелось пить. Но хуже всего был терзавший душу страх — Том ожидал, что его с минуты на минуту обнаружат и повесят. Воистину, «беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его» (Ис.З.11).

Солнце едва взошло, а доктор Бейлис уже был готов к утреннему обходу, вернее, объезду пациентов. Ожидая, пока оседлают коня, он прохаживался по веранде и перебирал в памяти текущие диагнозы и назначения. Вдруг на аллее появился мужчина — бледный, мокрый, с головы до ног измазанный грязью и кровью. Правая рука незнакомца безжизненно болталась и была перетянута грязной окровавленной тряпицей, из которой торчала палка. Мужчина шел медленно, шатаясь то ли от опьянения, то ли от слабости.

Доктор предположил последнее и позвал слугу:

— Нэп, веди его в кабинет.

Нэп устремился к незнакомцу, а мистер Бейлис вошел в кабинет и приготовил бинты, инструменты и препараты, необходимые для обработки раны. Нэп, молодой крепкий парень, почти внес нежданного гостя, который, теряя сознание, опустился на стул,

— Стакан вина, Нэп, быстро! — распорядился врач, брызгая в лицо пациента водой. Затем он поднес флакон с нашатырем к носу раненого.

Незнакомец пришел в себя и с жадностью осушил стакан крепкого вина.

Нэп разрезал пиджак, стянул его с раненого, и хирург осмотрел руку.

— Прежде всего, нужно остановить кровотечение. Придется оперировать. Огнестрельная рана, да? Должен вам сказать, тяжелая.

— Да, я...

— Молчите. Потом расскажете. Сейчас вы слишком слабы.

У доктора Бейлиса возникли некоторые подозрения, но он держал их при себе. Одежда незнакомца, хоть и сильно испачканная и изодранная, была сшита из дорогих материалов и по последней моде. Он вел себя как джентльмен. Однако все это не доказывало, что он не преступник.

— У меня гангрена? — спросил пострадавший, с ужасом глядя на почерневшее, распухшее предплечье.

— Нет, нет, только застой крови. Надо было время от времени ослаблять жгут. Но поскольку сосуды не были пережаты до конца, я думаю, все обойдется.

— Рука будет работать?

— Да, конечно. Кости и нервы не повреждены. Пуля скользнула по лучевой кости, не затронув нерва. Но она задела крупную артерию. Очень хорошо, что вы додумались наложить жгут, иначе погибли бы от потери крови. Рана сама по себе не смертельная. Со временем она заживет, — ответил хирург и приступил к делу.

На душе у Джексона стало легче. Пока хирург трудился над его рукой, он стойко перенес боль и ни разу не потерял сознания. А после того, как врач закончил работу и наложил повязку, вдруг ощутил приступ волчьего голода.

— Дайте поесть, ради Христа, — слабым голосом попросил Том. — Оказывается, я умираю от голода.

— Нэп, принеси хлеб, мясо, кофе — что там осталось от завтрака? Быстро, одна нога здесь, другая — там! — приказал доктор.

Похоже, Нэп действительно обладал способностью пребывать одновременно «здесь и там». Джексону показалось, что негр принес тарелки мгновенно. Но размышлять о магических талантах слуги Том не стал и набросился на пищу так, словно не ел по крайней мере целый год.

— А теперь, сэр, — сказал врач, когда с едой было покончено и щеки пациента порозовели, — расскажите, как вы получили эту рану. Не скрою: все это выглядит подозрительно. Я живу здесь давно, лечу людей знатных и безвестных, богатых и бедных, вхож в высшее общество, но не раз, выполняя долг врача, бывал и на самом его дне. Я знаю всех на много миль вокруг, и потому не сомневаюсь, что вы — не местный.

— Вы правы. Я недавно приехал из Нового Орлеана вместе с друзьями, которые пригласили меня погостить в ваших прекрасных краях. Вчера мы пошли на охоту. Мы бродили по лесу в поисках дичи, я отстал от остальных и заблудился. Стемнело, а я все шел наугад, пытался найти товарищей, кричал, звал их. Я спотыкался о корни и упавшие деревья, поцарапался и порвал одежду в кустах ежевики, меня поедом ели комары, и мне казалось, что хуже уже некуда. Но худшее ожидало меня впереди: стемнело, и я попал в болото. Тут разразилась жуткая гроза. Я не знал, где твердая земля и медленно брел под проливным дождем наугад, по колено в болотной жиже. Потом гроза утихла, и наступила кромешная тьма. Я споткнулся о какую-то корягу или дерево и, падая, ударился об него револьвером, который опрометчиво положил в карман пиджака. Револьвер выстрелил, и пуля попала мне в руку. Это произошло ближе к утру, от потери крови, боли и усталости у меня едва хватило сил выбраться из болота и из леса. А то, что я вышел к дому врача — просто невероятное везенье.

Хирург выслушал Джексона, не перебивая, с бесстрастным лицом.

— Скверное происшествие, — сказал он, вставая и надевая перчатки. — Вам нельзя двигаться. Надо лежать. Оставайтесь пока у меня. Ложитесь вот на тот диван. Я должен ехать к пациентам, а с вами побудет Нэп. Нэп, займись одеждой джентльмена. Выполняй его просьбы. Чувствуйте себя как дома, сэр, — и доктор вышел, дав Нэпу знак следовать за ним.

— Нэп, — сказал он, когда они оказались на улице, — следи за этим человеком. Если он захочет уйти, постарайся как-нибудь задержать его до моего возвращения.

— Хорошо, сэр.

Доктор вскочил на коня и ускакал, а Нэп вернулся в кабинет.

— Гм! — сказал доктор Бейлис вполголоса, подгоняя коня. — Неужели он не знает, что опытный хирург может уверенно определить, с какого расстояния был произведен выстрел, где пуля вошла и где вышла? Нет, сэр, эту рану нанес вам кто-то другой. Возникает вопрос — кто? И при каких обстоятельствах вы ее получили? При попытке совершить ограбление? Или другое злодеяние?

Доктор Бейлис собирался заглянуть в Вайемид, но по дороге ему нужно было заехать к нескольким пациентам, и потому он встретился с мистером и миссис Травилла довольно поздно.

Супруги сидели рядышком на веранде. Мистер Травилла одной рукой держал Элси за руку, а другой обнимал ее за талию. Они были так поглощены разговором, что не сразу заметили подъехавшего к дому врача.

На лужайке работал дядюшка Джо: он убирал сучья, сломанные ночной грозой. Джо снял шляпу и почтительно поклонился.

— Доброе утро, господин доктор. Слышали наши новости, сэр? — спросил он, беря под уздцы коня мистера Бейлиса.

— Нет, дядюшка Джо. А что такое?

— Злодей, сэр, пробрался в дом сегодня ночью и выстрелил из револьвера в господина и госпожу. Но, слава Богу, ни в кого из них не попал. А господин тоже выстрелил и ранил злодея! Но тот сумел скрыться. Я вам вот что скажу, сэр: если бы не гроза, мы бы обязательно его поймали.

— Силы небесные! — воскликнул доктор, взволнованный словами старого негра. Спрыгнув с седла, он взбежал на веранду.

— А, доктор, доброе утро. Рады видеть вас, сэр, — сказал мистер Травилла, вставая и крепко пожимая руку врача.

— Спасибо, сэр. Как вы себя чувствуете после ночных приключений? Миссис Травилла, вы немного бледны, и не удивительно. Дядюшка Джо рассказал мне, что ночью на вас напал разбойник.

— Убийца, сэр. Он давно охотится за моим мужем, — взволнованно ответила Элси. Взяв Эдварда за руку, она посмотрела на него с тревогой, любовью и благодарностью.

— Боюсь, что он охотится и за моей женой, — скрывая беспокойство, сказал мистер Травилла и нежно погладил блестящие волосы Элси.

— Чудовищно! Надеюсь, он никого не ранил?

— Нет, пуля прошла над нашими головами, причем у меня она срезала прядь волос. Но я точно ранил негодяя, и, судя по его кровавому следу, повредил крупный сосуд.

— Артерию! — воскликнул доктор. — Вы заметили, куда попала пуля?

— Нет. Мы увидели друг друга при вспышке молнии и выстрелили одновременно. Я целился ему в правую руку, а стреляю я превосходно. Сразу стало темно, но я услышал, как упал его револьвер. Понимаете? Он выронил оружие, потому что пуля попала в цель. Сбежал он мгновенно, но оставил кровавые следы.

— Вы, конечно, сразу же организовали погоню?

— Да. Но не нашли мерзавца. Я надеялся, что мои люди вернутся с трупом преступника — я не сомневался, что при таком кровотечении он быстро погибнет от потери крови. Но сейчас я думаю, что у него был сообщник, который остановил кровь и спрятал преступника.

— Нет, сообщника у него не было. Мистер Травилла, я почти уверен, что сегодня утром, в собственном кабинете, обработал этому человеку рану. Он и сейчас должен быть там, под присмотром Нэпа. Я попросил Нэпа, если он сумеет, задержать парня до моего возвращения. Я должен немедленно вернуться, пока преступник не сбежал. Вы можете его описать?

— Конечно, могу. Ведь я его знаю, — ответил мистер Травилла. — Женушка, что ты так дрожишь? Успокойся, дорогая, и прижмись ко мне. А вы, доктор, присаживайтесь в кресло.

— Этого человека зовут Том Джексон. Он известный игрок и мошенник. Недавно Джексон был осужден за убийство и другие преступления и посажен в тюрьму, но каким-то образом оказался на свободе. Меня он слепо ненавидит — когда-то я изобличил его и помешал его нечестивым замыслам. Он уже угрожал мне и моей жене. Джексон примерно вашего роста и телосложения. Ведет себя как джентльмен, говорит складно, грамотно. У него темные глаза, черные волосы и усы, правильные черты лица. Если бы не печать злого нрава и порока, Джексон был бы красив.

— Это он! Он, совершенно точно! — вскричал доктор Бейлис и резко встал. — Я немедленно еду домой. Боюсь, что он убежит. Он действительно опасен. Правда, он в тяжелом состоянии, иначе я испугался бы за жизнь жены и детей. Джексон рассказал мне, что он якобы заблудился в лесу. Ночью забрел в болото. В темноте споткнулся и упал, а револьвер, который был у него в кармане пиджака, ударился о ствол дерева и выстрелил. Я сразу подумал, что он лжет — в таком случае рана была бы совсем другой.

— Но как вы можете определить, какой была бы рана, доктор? — заинтересовалась Элси.

— О, миссис Травилла, медиков давным-давно привлекают к экспертизе различных травм, в том числе и огнестрельных ранений. По характеру раны можно определить, как и с какого расстояния был произведен выстрел. Видимо, мой самозваный пациент об этом не знает. Все, мои дорогие, до встречи. Я должен во весь опор скакать домой. Я вас извещу, удалось ли задержать преступника.

— Доктор, — сказал мистер Травилла. — Мы поедем вслед за вами, как только оседдают коней. Если Джексон не сбежал, необходимо будет его опознать. Как ты думаешь, дорогая?

— Если ты считаешь, что нужно ехать, Эдвард, и вполне уверен, что тебе не угрожает опасность, то поедем.

— Опасности нет, миссис Травилла, — через плечо крикнул доктор, взлетел в седло, хлестнул коня и ускакал.