ПРИМЕЧАНИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
ПРИМЕЧАНИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
«Читтавивека» впервые была издана в 1983 году и с тех пор выдержала несколько изданий и испытала некоторые изменения. В этот перевод не были включены некоторые главы, в которых рассказывается о жизни монашеской общины в Читхерсте, а также рассказ об основании этого монастыря.
Цитаты из палийского Канона взяты с сайта www.dhamma.ru
Когда кто-нибудь, брахман, умиротворенный в мыслях, идет как к прибежищу к Будде, идет как к прибежищу к Дхарме, идет как к прибежищу к сангхе, то это жертвоприношение, брахман, — и менее трудно, и менее беспокойно, и более плодоносно, и более достославно, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаяние, и чем это дарение обители...
Когда кто-нибудь, брахман, умиротворенный в мыслях, обязуется следовать заповедям, воздерживаясь уничтожать живое, воздерживаясь брать то, что не дано, воздерживаясь от неправедного поведения в области чувственного, воздерживаясь от лживой речи, воздерживаясь от хмельных, спиртных, опьяняющих напитков, вызывающих легкомыслие, то это жертвоприношение, брахман, — и менее трудно, и менее беспокойно, и более плодоносно, и более достославно, чем это тройное успешное совершение жертвоприношения с шестнадцатью принадлежностями, и чем это благоприятствующее семейству жертвоприношение — постоянное подаянье, и чем это дарение обители, и чем эти обращения к прибежищу.
Кутаданта сутта, 25-26
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
416. С Выши. Труды по переводу писаний св. Антония о монашестве
416. С Выши. Труды по переводу писаний св. Антония о монашестве Милость Божия буди с вами! Едут за чем-то наши к вам. И пишу, чтобы пожелать вам здоровья и покоя у милостивого Спаса нашего. Время течет-течет, и не ухватишь. Того и гляди смерть. Ах, ах, а уж делать-то нечего будет.
Как относиться к переводу Нового Завета, где вместо «Господь» стоит «Иегова»?
Как относиться к переводу Нового Завета, где вместо «Господь» стоит «Иегова»? иеромонах Иов (Гумеров)Представители секты «свидетели Иеговы» в священных новозаветных книгах 237 раз поставили слово Иегова. Библейская наука давно доказала, что это является ошибочным
Технические замечания к русскому переводу
Технические замечания к русскому переводу При переводе слова психика, ум, сознание, душа относятся к одному буддийскому термину: читта (санскр.) или sems (тиб.).Курсивом выделялись сравнительно редко употребляемые санскритские термины, а также русские слова, имеющие в
Технические замечания к русскому переводу
Технические замечания к русскому переводу При переводе слова психика, ум, сознание, душа относятся к одному буддийскому термину: читта (санскр.) или sems (тиб.).Курсивом выделялись сравнительно редко употребляемые санскритские термины, а также русские слова, имеющие в
Примечание
Примечание Таков «костяк» протяженной и аккуратно (в смысле хронологическом) датированной истории от сотворения мира до Авраама. Чтобы вдохнуть в нее побольше жизни, редакторы, составлявшие окончательный текст Библии, обратились к другому источнику – «Яхвисту» и
Примечание
Примечание За исключением нескольких ссылок и вопросов для изучения, приведенных в конце каждой главы, данный материал принадлежит исключительно перу Елены Уайт и включает в основном выдержки из глав книг «Патриархи и пророки» и «Великая борьба», а также отрывки из
ПРИМЕЧАНИЕ
ПРИМЕЧАНИЕ Составляя последующие документы, рассказывающие о характере Всеобщего Отца и природе его Райских партнеров, а также предпринимая попытку описания совершенной центральной вселенной и окружающих ее семи сверхвселенных, мы должны руководствоваться мандатом
ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ
ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ Всякое общение между людьми, независимо от способа коммуникации, основывается на определенной системе знаков или символов. Несмотря на то, что устная речь представляет собой первичную систему символизации представлений и мыслей, конкретное
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Некоторые замечания по идиоматическому переводу
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Некоторые замечания по идиоматическому переводу Идиоматический подход к переводу иногда подвергается критике. При этом выдвигаются четыре основных возражения: во — первых, идиоматический перевод не согласуется с доктриной о боговдохновенности
6. Как относиться к переводу Нового Завета, где вместо «Господь» стоит «Иегова»?
6. Как относиться к переводу Нового Завета, где вместо «Господь» стоит «Иегова»? Вопрос:Как относиться к переводу Нового Завета, где вместо «Господь» стоит «Иегова»?Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):Представители секты «свидетели Иеговы» в священных новозаветных книгах 237