Йасна 53

Йасна 53

Есть некоторые сомнения относительно авторства этой Гаты, произнесённой по поводу свадьбы младшей дочери Заратуштры, которую зовут Поуручиста (букв.: ‘Полная разумения’), и, предположительно, мудрого Джамаспы, а также, видимо, еще нескольких пар (ср.: 53.5). Иногда её именуют «Свадебной».

В этой Гате 9 строф, каждая из четырёх строк: первые две по 12 слогов, вторые – по 19, с цезурами, как правило, после первых 7 слогов (7+5;7+5;7+7+5;7+7+5ит. д.).

53.1

Лучшее стремление

Заратуштры то,

Чтоб ему, Спитаме,

удачу б дал

По Истине Ахура

Мазда и вечное

блаженство,

И тем, кто вместе с ним

идёт по Вере Доброй

словами и делами.

Упоминание самого Заратуштры как получающего «блаженство навеки» может свидетельствовать в пользу того, что не пророк сложил эту Гату.

53.2

Вот пусть они последуют

словами и делами,

Служа молитвой Мазде,

готовые к хвале:

Виштаспа-Кави с сыном Спитамы Заратуштры

и Фрашаоштра с ним –

Прямо путями Веры

Спасителя, как

даровал Ахура.

Старшего сына Заратуштры зовут Исат-вастра, досл.: ‘Ищущий пастбищ’.

Спаситель – (авест. sao?yant-) грядущие Спасители, сыновья Заратуштры, должны родиться от семени пророка, чудесным образом хранящегося в озере Кансава (озеро Хамун в Систане), когда в нём искупается девушка по имени Виспатаурвари (‘Всепобеждающая’). Явление первого из них Астват-Эрэта (‘Воплотивший Истину’) описывается в гимне «Хварно» (Йашт 19, Приложение 2).

53.3

Он и, Поуручиста, ты,

Хаэчатаспана,

Младшая Спитамы

Заратуштры дочь,

По Благой по Мысли

с Истиною Мазды

заключат союз;

С разумом в согласии

и со Здравомыслием

доброе верши.

Хаэчатаспана – младшая дочь пророка по матери происходит из семьи Хаэчат-аспа (досл.: ‘с изливающимися [семенем?] конями’).

Он – видимо, Джамаспа.

53.4

Окружи ты ревностно

так его заботой,

Как отца и мужа,

всех людей семьи,

Праведная праведных,

и Благой по Мысли

лучезарный плод…/?/

Мазда даст Ахура

ради Доброй Веры

на века на все.

Ты – обращение к Поуручисте, его – Джамаспу. Наставление будущей жене, как надо вести себя с мужем, чтобы получить достойную награду.

53.5

Поученья уводимым

девушкам скажу,

Вы, их уводящие,

помните в уме:

Верой познавайте,

достигая жизни

Мысли по Благой,

Истиной друг друга

вы превосходите

для награды доброй.

Видимо, действительно имеется в виду коллективное бракосочетание. Такие обряды коллективных свадеб до сих пор совершаются во многих странах Востока (Индии, Китае).

Достигая жизни – т.е. инобытия, райского блаженства.

53.6

Так, мужи, поистине,

тоже, вы, о жёны,

Видя Лжи приверженца

преуспевшим, но

…/?/

от него возьмётся

это прочь и

В стонах, с пищею дурной,

счастия лишится,

Лживый, извративший

Истину, и с ними

сгинете и вы.

Предупреждение тем, кто сомневается в неизбежности наказания для лживых, и тем, кто, видя лжецов преуспевшими, будет следовать их образу жизни здесь. Приверженцев лжи, несомненно, ждут адские муки и стенания. Понимание третьей строки затруднительно, видимо, в связи с искажением текста.

53.7

Вам награда будет

этого союза,

Пока страсть вернейшая

в основанье тел,

Там, где дух мерзавца

прочь и вниз гоним

и уничтожаем, –

Но союз покиньте,

и вам стоны будут

напоследок речью.

Во второй строке действительно упоминаются нижние части тела, видимо, зад и бёдра (круп?), но вряд ли следует понимать так физиологически, как перевёл как-то X. Хумбах: The most faithful one will yoke (his) penis at the bottom of the (female) thighs… [Humbach 1999, S. 194].

Конская запряжка может, впрочем, сравниваться с искусством слова (ср.: Йасна 28.10; 30.10; 50.6). Перевод условен, может быть, речь идёт просто об устойчивости тела на земле.

53.8

Будут все злодеи

в заблужденье и,

Преданы погибели,

громко возопят.

Добрым управителям

от убийц спокойствие

дастся поселениям;

Им же величайшие

смертными оковами –

муки поскорей.

В этой строфе предрекаются гибель и наказание для злодеев, которые будут громко вопить от уготованных им мучений. Добрые правители, уничтожая приверженцев Лжи, принесут спокойствие и благоденствие селениям праведников.

53.9

От неверующих – порча,

убывание и тьма,

Жадных Истины рушителей

прокляты тела.

Где ты, праведный Ахура, –

жизнь у них отнять

и вольность?

Это, Мазда, в твоей власти –

тем убогим, что честны,

лучшее отдать.

Прокляты тела – разрушители Истины не подлежат воскрешению. Ахура-Мазда накажет злых нечестивых и наградит добрых благочестивых, в первую очередь бедных убогих (авест. drigu-) – это слово стало источником персидского darv?? ‘дервиш’. Под лучшим имеется в виду Лучшее бытие, т.е. Рай и грядущее воскрешение.