4 ЗАПРЕЩЕНО ПЕРЕВОДИТЬ СТИХИ БИБЛИИ, ПОРОЧАЩИЕ БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРСОНАЖИ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

4 ЗАПРЕЩЕНО ПЕРЕВОДИТЬ СТИХИ БИБЛИИ, ПОРОЧАЩИЕ БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРСОНАЖИ

Во времена мудрецов Мишны и Талмуда для большей части евреев Палестины и Вавилонии родным языком был арамейский; языка Библии они не понимали. Поэтому в ходе чтения Торы в синагоге был принят такой порядок: вначале читался библейский стих в оригинале, а затем — его перевод на арамейский язык, понятный публике.

Мудрецы Мишны установили, что библейские пассажи, порочащие национальных героев, не следует переводить на общедоступный язык, чтобы не унизить этих героев в глазах публики. Так, например, было установлено, что не следует переводить следующий стих, порочащий Реувена, сына Яакова (Исраэля-Израиля): «И было, во время пребывания Исраэля в той стране, пошел Реувен и спал с Билгою, наложницей отца своего. И услышал Исраэль» (Бытие 35,22).

Однажды мудрец по имени рабби Ханина, сын раббана Гамлиэля, посетил синагогу в селении Кабуль (на севере Палестины). Когда в синагоге прочли в оригинале вышеупомянутый стих, приписывающий Реувену прелюбодеяние с женой отца, и переводчик начал переводить его на арамейский, рав Ханина прервал его и приказал немедленно перейти к следующему стиху. Местные мудрецы похвалили поступок рабби Ханины.

Мудрецы установили также, что не следует переводить историю с «золотым тельцом», изготовленным израильтянами после того, как Моисей (Моше) поднялся на гору и задержался там дольше ожидаемого: «И сказал Моше Аарону: что сделал тебе этот народ, что навел ты на него великий грех?.. И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. И дали мне, и я бросил его в огонь, и вышел этот телец. И увидел Моше народ, что он развращен» (Исход 32,21–25). Мудрецы опасались, что у публики создастся впечатление, что таким образом действительно можно изготовить «золотого тельца» и, следовательно, у идолов есть божественная сила. Поэтому они решили «замалчивать» эту историю.

Кроме того, мудрецы установили, что библейский рассказ о том, как Амнон, сын царя Давида, изнасиловал свою сестру Тамар, не должен не только переводиться на арамейский язык, но и читаться в синагогах в оригинале.

Их спросили: как это может быть? Ведь мудрецы Мишны учили, что разрешается не только читать историю Амнона и Тамар в оригинале, но и переводить ее на арамейский язык!

Им ответили: те места, где Амнон назван сыном Давида, запрещается как читать в оригинале, так и переводить, чтобы не опорочить честь Давида. Однако те места, где Амнон упомянут без указания на свое происхождение от Давида, разрешено и читать, и переводить; в таком случае честь Давида не пострадает, ибо публика не узнает, что сын Давида изнасиловал свою сестру.

Вавилонский Талмуд, трактат Мегила 25б