О переводе терминов
О переводе терминов
Я попытался рассказать здесь о четырёх аспектах воззрения, сердце буддийской философии, обыденным языком, понятным людям из всех слоев общества. Для этого мне пришлось принять довольно жёсткое решение относительно выбора терминов. Думаю, важно иметь в виду, что и по сей день не существует окончательного консенсуса в непростом деле перевода санскритских и тибетских терминов Дхармы на английский и другие европейские языки. В разных буддийских школах и даже в одной школе тибетского буддизма смысл и написание терминов неодинаковы. Одним из наглядных примеров является тибетское слово zag bcas (произносится сагче), которое мы переводим здесь как «эмоция», например в выражении «все эмоции – страдание». Такой выбор вызывает недоумение среди тех, кто считает, что он «излишне обобщающий» и включает в себя много лишнего. Некоторые люди считают, что не все эмоции представляют собой страдание. Однако недоумевают и те, кто считает, что охват его недостаточен, поскольку буквальный перевод слова zag bcas довольно пространный.
Как объясняет в своей книге «Неоспоримая истина» Чокьи Нима Ринпоче, «слово zag bcas буквально означает "связанное с падением или перемещением"». Далее он говорит:
Однажды мне представился случай спросить Куну Ринпоче, Тензина Гьялцена, о смысле этого и некоторых других буддийских терминов. Сначала он объяснил смысл слова gang zag, «личность», в котором содержится один из слогов слова «загрязнение». Gang – значит «любой», то есть любой из возможных миров, или мест перерождения, шести классов существ, а zag pa – значит «впадать», «перемещаться», или «мигрировать» в одно из этих мест. Таким образом, это слово, обозначающее личность, имеет следующий смысл: «подверженный перерождению». Он также заметил, что эта этимология всегда вызывала споры, поскольку архата тоже называют gang zag, «индивид», или «персона» .
Валпола Рахула, автор книги «Чему учил Будда», перевёл первую печать как «Всё зависимое – дукха (страдание)». Другие использовали такое выражение: «Все загрязнённые, или порочные, явления имеют природу трёх страданий». В словаре Рангджунг Йеше даётся похожий перевод: «Всё, что разрушается, – страдание».
Можно было бы возразить, что эти варианты перевода или слишком общие, или охват их слишком узок. Чтобы понять многие из этих терминов, серьёзному исследователю понадобятся дальнейшее изучение и объяснения. По сути, всё, что подчиняется взаимозависимости, не обладает подлинным суверенитетом, не способно в полной мере распоряжаться самим собой, и эта зависимость порождает неопределённость – одно из главных качеств, описывающих страдание, как оно понимается в буддийском учении. Следовательно, и с пользование английского слова suffering («страдание») требует множества объяснений.
Однако я всё-таки решил использовать перевод «все эмоции – страдание», чтобы читатель не стал искать причину своего страдания вовне. Этот подход более личный, интимный и «сопричастный» – речь идёт о нашем собственном уме и наших эмоциях.
Ещё один момент, который должен отметить читатель: четыре печати воззрения, как они представлены в этой книге, освещены исключительно с точки зрения махаяны. В традициях шравакаяны, например в тхераваде, может быть не четыре печати, а только три. Все эти три печати содержатся в описанных выше четырёх. Поскольку данная книга задумана как довольно обобщённое, обширное изложение, я решил, что лучше дать больше, чем меньше, лучше сказать всё, а не только какую-то часть, чтобы потом не понадобилось делать дополнения.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
17. Миф о незыблемости некоторых слов в синодальном переводе Библии
17. Миф о незыблемости некоторых слов в синодальном переводе Библии Я уже давно подбираюсь к одной очень большой и сложной теме — развенчание мифов о «богодухновенности переводов Библии». О ней мы поговорим ближе к концу этой книги.А сегодня мне хотелось бы предложить
62. Миф об однозначном переводе слова «λόγος»
62. Миф об однозначном переводе слова «?????» Что-то давно, друзья мои, мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте-ка покопаемся…Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из Послания к
Предисловие к изданию в русском переводе
Предисловие к изданию в русском переводе Благочестивому читателю предлагаются краткие сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов, живших в четвертом и пятом веках Христовой Церкви, преимущественно в странах Египта, пустыни которого в это время, как Богом
Святитель Феофан о переводе на русский язык Библии и богослужебных книг
Святитель Феофан о переводе на русский язык Библии и богослужебных книг Кроме деятельной борьбы с сектантством, еретичеством и антихристианскими учениями, епископ Феофан посвящал немало времени и труда обсуждению и изъяснению многих других явлений современной ему
290. По делу о переводе богослужебных книг
290. По делу о переводе богослужебных книг Милость Божия буди с вами! Приношу благодарность за поздравления и благожелания, а паче за изящнейшие воздухи. Спаси Господи! Дело о переводе богослужебных книг (речь), пронеслось с В. до С., а оттуда до М-вы, и рассеялось в воздухе.
1004. О переводе св. Максима для 3 т. Добротолюбия. Водяной доктор Вревский
1004. О переводе св. Максима для 3 т. Добротолюбия. Водяной доктор Вревский Милость Божия буди с вами! У вас должен быть ныне праздник, - близкий вам более, чем сущим вне вашей епархии. Молитвы святителя Божия да хранят вас, и помогают вам в труде вашем. Труд ваш - Дуня. Но за то -
1060. Ученая забота едучей рака. О переводе Библии с еврейского
1060. Ученая забота едучей рака. О переводе Библии с еврейского Бог в помощь! Спасайтесь! Н-лай В-вич! Благодарствую за хлопоты. Помоги вам Господи во всем - во всем. По всему вижу, что вы крепко заняты, - и заняты тем, что иссушает душу. Такого свойства - ум. Уж это лукавство как
Где можно узнать о переводе и происхождении христианских имен?
Где можно узнать о переводе и происхождении христианских имен? священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыряИмена Давид и Анна (евр. Ханна) — еврейские. Первое значит любимец, возлюбленный, второе — милость, благодать. Лариса по-гречески означает чайка.
Утрачено при переводе
Утрачено при переводе Этот момент в Исх 6 поражает внезапностью: Бог вдруг объявляет, что меняет имя и теперь зовется не «Бог всемогущий» («Эль Шаддай»), а «Господь» («Яхве»). Свершиться так стремительно теологическое слияние в принципе могло: в Древней Месопотамии (глава 4)
92. «Септуагинта» (285–II в. до н.э.), греческий «Ветхий Завет» в переводе семидесяти
92. «Септуагинта» (285–II в. до н.э.), греческий «Ветхий Завет» в переводе семидесяти Первый греческий перевод «Ветхого Завета» вошел в историю культуры под именем «Септуагинта» (от лат. septuaginta – семьдесят), т.е. это ‘[перевод] семидесяти [толковников]’. Переводчиками
Новые тексты пр.Исаака Сирина в переводе С.Аверинцева
Новые тексты пр.Исаака Сирина в переводе С.Аверинцева ГЛАВА 46Не ожидай, что человек, привязанный к вещам плотским, приблизится к свободе слова в молитве пред Богом.Душа алчная лишена мудрости; но душа сострадательная умудряема бывает от Духа.Как елей питает пламя
ИЗБРАННЫЕ ГИМНЫ в стихотворном переводе [1786]
ИЗБРАННЫЕ ГИМНЫ в стихотворном переводе[1786] КТО ЕСТЬ МОНАХ, И КАКОЕ ЕГО ДЕЛАНИЕ, И НА КАКУЮ ВЫСОТУ СОЗЕРЦАНИЯ ВЗОШЕЛ ЭТОТ [СВЯТОЙ ОТЕЦ] (3; 47)[1787] Монах есть тот, кто миру непричастен [1788],Кто говорит всегда с одним лишьБогом, Кто, видя Бога, сам бывает видим,Любя Его, он Им
Книга о переводе долгов
Книга о переводе долгов Глава 822: Если долг переводится на богатого (человека), против этого не следует возражать. 1008 (2287). Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Затягивание богатым