62. Миф об однозначном переводе слова «λόγος»
62. Миф об однозначном переводе слова «?????»
Что-то давно, друзья мои, мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте-ка покопаемся…
Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из Послания к Евреям. А именно: Евр. 13:17.
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно (Евр. 13:17).
«Сенсационность» толкования состояла в том, что автор статьи, прочитав этот текст по-гречески, обратил внимание на фразу: «обязанные дать отчёт». А конкретно на то, что словом «отчёт» переведено греческое слово «?????» (что в основном значит «слово» — простите за вынужденную тавтологию). По мнению автора, Синодальный перевод намеренно скрыл от читателя мысль о том, что главная задача наставника передать людям Слово Божье.
Потом я вспомнил, что ещё несколько раз слышал такое же толкование этого текста. Поэтому решил я засесть за небольшое исследование этого вопроса.
Почитал, подумал и понял, что при всей красоте и эффектности такого толкования, оно всё же неверно.
Оговорюсь сразу: я прекрасно понимаю, что главная задача наставника — проповедовать Слово пастве Божьей. Я вовсе не против наставлений, а даже за! Ведь и сам служу в Церкви пастором-учителем.
Разрушение этого мифа направлено не против наставничества Словом Божиим, а против нехорошей тенденции — переводить Библейский текст без учёта многозначности греческих слов, игнорируя древнегреческие традиции словоупотребления и лексической сочетаемости. Причём зачастую подобные манипуляции с текстом производятся именно ради дешёвой сенсационности: «Аллилуйя, дескать, мне удалось откопать неведомое никому доселе толкование, найти скрытый смысл текста!»
К сожалению, в подавляющем своём большинстве подобные «сенсационные открытия» являются либо поспешно высказанными и плохо обдуманными догадками, либо результатом откровенного невежества. Хотя, конечно, подобные попытки могут быть продиктованы искренним желанием исследовать текст глубже и свидетельствуют о неравнодушии читателя Библии. Но, тем не менее, каждое такое открытие должно быть должным образом проверено.
Давайте посмотрим, о чём же идёт речь в нашем сегодняшнем тексте.
Дерзну утверждать, что Синодальный перевод верно передаёт мысль греческого текста Евр. 13:17. Наставники должны будут дать отчёт перед Богом за своё служение. В данном конкретном говорится вовсе не о передаче Слова Божьего людям.
На этот счет у меня есть, как минимум, пять аргументов:
1. Вряд ли можно обвинить переводчиков Синодального текста в том, что они намеренно утаили от читателя обязанность наставника передавать пастве Слово Божье. Ведь в целом ряде текстов Синодальный перевод не только не скрывает этой обязанности, но прямо призывает к её исполнению. Судите сами:
…Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа… (Мал. 2:7)
…И что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить… (2 Тим. 2:2)
…Проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием… (2 Тим. 4:2)
И это далеко не полный список подобных текстов.
Так что сама по себе предпосылка вряд ли верна. Конечно, Синодальный текст — перевод откровенно конфессиональный. В нём (правда довольно редко) случаются намеренные искажения греческого текста (например, слово «пресвитеры» в 1 Тим. 4:14 заменено на слово «священство», см. Миф о рукоположении Тимофея), но в нашем тексте Евр. 13:17 мы вряд ли можем усмотреть злой умысел переводчика.
2. У слова «?????», по крайней мере, 34 различных словарных значения. Греческо-русский словарь Дворецкого среди значений приводит слово «отчёт». Само по себе это ещё ничего не доказывает, но это, по крайней мере, должно уберечь нас от высказываний типа: «Греческое слово «?????» имеет только одно главное значение — «слово».
3. Глагол «?????????» (отдавать) встречается в Новом Завете в разных морофологических формах 48 раз. Поскольку это переходный глагол, то он обычно требует прямого дополнения. Слово же «?????» в качестве прямого дополнения при глаголе ????????? (стоящем в будущем времени) встречается, помимо нашего текста (Евр. 13:17) ещё четыре раза. Вот эти тексты:
а. Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда… (Мф. 12:36)
Здесь словом «ответ» переведено греческое «?????». Вряд ли Господь имел ввиду, что люди будут проповедовать Слово Богу в день суда.
б. …И, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчёт в управлении твоём, ибо ты не можешь более управлять… (Лк. 16:2)
Снова буквальный перевод этого выражения будет таким: «дай слово управления твоего». Вряд ли имелось ввиду, что неверный управитель будет проповедовать Слово своему хозяину.
в. …Ибо мы находимся в опасности — за происшедшее ныне быть обвинёнными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание… (Деян. 19:40)
Фраза «оправдать такое сборище» буквально по-гречески звучит как «дать слово о сборище этом». Вряд ли речь идёт о том, что блюститель порядка усомнился в своей способности проповедовать Слово перед римскими властями. Разумеется, он сомневался в том, что сможет дать соответствующие объяснения властям, дать отчёт…
г. Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мёртвых (1 Пет. 4:5).
И снова маловероятно, что язычники будут проповедовать Слово Божье грозному Судии.
Таким образом, ни разу в Новом Завете греческое выражение «отдавать слово» не означало «проповедовать», но все пять раз означало «давать отчет». Из чего мы можем сделать вывод, что подобная фраза являет собой устойчивое выражение, так сказать образец традиции лексической сочетаемости.
Это примерно как в русском языке в выражении «отдать концы» (в значении «умереть») слово «концы» приобретает несколько другой смысл.
Правда, в Новом Завете формы глагола «??????» могут иметь в качестве прямого дополнения слово «?????», и это выражение будет означать «передать Слово» (см., например, Ин. 17:14 или Деян. 7:38). Но тут надо сделать оговорку. Всё же глаголы «??????» и «?????????» различны, хотя и имеют один корень. (В греческом языке приставка может менять значение слова довольно кардинально: так, например, слово «???????» означает «я знаю», а слово «??????????» — «я читаю».) А когда речь идёт об устойчивых сочетаниях слов, то традиция словоупотребления нам скажет больше, чем словарные статьи.
Ведь и по-русски между словами «дать» и «отдать» есть заметная разница, если мы говорим об устойчивых словосочетаниях. Мы говорим «дать взятку», но не «отдать взятку»; или нам привычно словосочетание «отдать долги», но неверно будет сказать «дать долги». Да и выражения «отдать дуб» и «дать дуба» различны.
4. Кстати, примерно за четыреста лет до эпохи Койнэ древнегреческие писатели иногда использовали слово «?????» в качестве прямого дополнения к глаголу «??????» именно в значении «дать отчёт».
Так Геродот пишет: «????? ????? ??????? ???? ?????» — «давать себе отчёт о ком-то»; или Платон: «????? ?????? ??? ????????» — «давать и получать объяснения, отчёт» (цитирую по словарю Дворецкого).
5. В пользу значения «дать отчёт» в Евр. 13:17 свидетельствует также будущее время причастия «???????????» (образованного от глагола «?????????»). Будущее время указывает на то, что наставники только намереваются «дать слово» в будущем. А это возможно только, если речь идёт об отчёте, который они дадут перед Богом. Если бы речь шла о проповеди Слова людям, то было бы употреблено прошедшее время (ведь наставники уже проповедали Слово своей пастве).
Давайте подведём итог:
В Евр. 13:17 Синодальный перевод верно передаёт мысль автора. Наставники дадут отчёт перед Богом за своё служение. Именно словом «отчёт» надо перевести в данном конкретном тексте греческое «?????».
А дешёвые сенсации оставим журналистам из жёлтой прессы…
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
17. Миф о незыблемости некоторых слов в синодальном переводе Библии
17. Миф о незыблемости некоторых слов в синодальном переводе Библии Я уже давно подбираюсь к одной очень большой и сложной теме — развенчание мифов о «богодухновенности переводов Библии». О ней мы поговорим ближе к концу этой книги.А сегодня мне хотелось бы предложить
Предисловие к изданию в русском переводе
Предисловие к изданию в русском переводе Благочестивому читателю предлагаются краткие сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов, живших в четвертом и пятом веках Христовой Церкви, преимущественно в странах Египта, пустыни которого в это время, как Богом
290. По делу о переводе богослужебных книг
290. По делу о переводе богослужебных книг Милость Божия буди с вами! Приношу благодарность за поздравления и благожелания, а паче за изящнейшие воздухи. Спаси Господи! Дело о переводе богослужебных книг (речь), пронеслось с В. до С., а оттуда до М-вы, и рассеялось в воздухе.
1004. О переводе св. Максима для 3 т. Добротолюбия. Водяной доктор Вревский
1004. О переводе св. Максима для 3 т. Добротолюбия. Водяной доктор Вревский Милость Божия буди с вами! У вас должен быть ныне праздник, - близкий вам более, чем сущим вне вашей епархии. Молитвы святителя Божия да хранят вас, и помогают вам в труде вашем. Труд ваш - Дуня. Но за то -
Где можно узнать о переводе и происхождении христианских имен?
Где можно узнать о переводе и происхождении христианских имен? священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыряИмена Давид и Анна (евр. Ханна) — еврейские. Первое значит любимец, возлюбленный, второе — милость, благодать. Лариса по-гречески означает чайка.
О переводе терминов
О переводе терминов Я попытался рассказать здесь о четырёх аспектах воззрения, сердце буддийской философии, обыденным языком, понятным людям из всех слоев общества. Для этого мне пришлось принять довольно жёсткое решение относительно выбора терминов. Думаю, важно иметь
Утрачено при переводе
Утрачено при переводе Этот момент в Исх 6 поражает внезапностью: Бог вдруг объявляет, что меняет имя и теперь зовется не «Бог всемогущий» («Эль Шаддай»), а «Господь» («Яхве»). Свершиться так стремительно теологическое слияние в принципе могло: в Древней Месопотамии (глава 4)
92. «Септуагинта» (285–II в. до н.э.), греческий «Ветхий Завет» в переводе семидесяти
92. «Септуагинта» (285–II в. до н.э.), греческий «Ветхий Завет» в переводе семидесяти Первый греческий перевод «Ветхого Завета» вошел в историю культуры под именем «Септуагинта» (от лат. septuaginta – семьдесят), т.е. это ‘[перевод] семидесяти [толковников]’. Переводчиками
Новые тексты пр.Исаака Сирина в переводе С.Аверинцева
Новые тексты пр.Исаака Сирина в переводе С.Аверинцева ГЛАВА 46Не ожидай, что человек, привязанный к вещам плотским, приблизится к свободе слова в молитве пред Богом.Душа алчная лишена мудрости; но душа сострадательная умудряема бывает от Духа.Как елей питает пламя
ИЗБРАННЫЕ ГИМНЫ в стихотворном переводе [1786]
ИЗБРАННЫЕ ГИМНЫ в стихотворном переводе[1786] КТО ЕСТЬ МОНАХ, И КАКОЕ ЕГО ДЕЛАНИЕ, И НА КАКУЮ ВЫСОТУ СОЗЕРЦАНИЯ ВЗОШЕЛ ЭТОТ [СВЯТОЙ ОТЕЦ] (3; 47)[1787] Монах есть тот, кто миру непричастен [1788],Кто говорит всегда с одним лишьБогом, Кто, видя Бога, сам бывает видим,Любя Его, он Им
Книга о переводе долгов
Книга о переводе долгов Глава 822: Если долг переводится на богатого (человека), против этого не следует возражать. 1008 (2287). Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Затягивание богатым
Глава 1518: (О необходимости) следить за своим языком. Слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Пусть тот, кто верует в Аллаха и в Последний день, говорит благое или молчит», и слова Всевышнего: «Не проронит (человек) и слова, чтобы (не записал его находящийся) рядом с ним недремлющи
Глава 1518: (О необходимости) следить за своим языком. Слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Пусть тот, кто верует в Аллаха и в Последний день, говорит благое или молчит», и слова Всевышнего: «Не проронит (человек) и слова, чтобы (не записал его находящийся)
Глава 1602: Слова Всевышнего: «…и Он - Всемогущий, Мудрый»[3465] , и слова Всевышнего: «Преславен Господь твой, Господь величия, (Он выше) того, что Ему приписывают!» [3466] , и слова Его: «…а слава принадлежит Аллаху и Его посланнику» [3467] .
Глава 1602: Слова Всевышнего: «…и Он - Всемогущий, Мудрый»[3465], и слова Всевышнего: «Преславен Господь твой, Господь величия, (Он выше) того, что Ему приписывают!»[3466], и слова Его: «…а слава принадлежит Аллаху и Его посланнику»[3467]. 2127 (7383). Передают со слов Ибн ‘Аббаса, да будет