Пораженный возлюбленный (4:9—11)

Пораженный возлюбленный (4:9—11)

Возлюбленный

Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста!

Пленила ты сердце мое

одним взглядом очей твоих,

одним ожерельем на шее твоей.

10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста!

О, как много ласки твои лучше вина,

и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!

11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста;

мед и молоко под языком твоим,

и благоухание одежды твоей

подобно благоуханию Ливана!

В этом отрывке используются сочные метафоры для описания быстрого продвижения наших влюбленных к кульминации их любовных отношений в ст. 5:1. Стихи отрывка объединены общими темами и словами: Ливан (4:11,15), сестра невеста (4:9,10–12; 5:1), вино (4:10; 5:1); мед (4:11; 5:1); благовоние, пряности (4:11,14,16; 5:1). Здесь ярким языком описывается их страсть, почти выходящая из–под контроля и ведущая к неизбежному соитию.

Наш юноша поражен девушкой. Перевод пленила ты сердце мое восходит к одному–единственному слову древнееврейского источника, которое может означать или: «Ты захватила, отняла мое сердце» или «Ты зажгла, разбудила, взволновала мое сердце». Это редкая форма в древнееврейском, и вероятны оба значения. В то время как в преобладающем числе случаев слово сердце в Ветхом Завете означает место пребывания ума, воли и самосознания, или «эго» каждого человека, в этом конкретном случае сердце — место обитания эмоций. Наш возлюбленный полностью очарован. Одного взгляда достаточно, чтобы сразить его, одного луча от ее ожерелья достаточно, чтобы он капитулировал перед любовью. Он пленен. Он не может сам себе помочь. Он безжалостно притянут к ней. Его мозг не может объяснить это, его любовь иррациональна. При мысли о ней он возбуждается. Но не только мысли о девушке возбуждают его. Ее ласки и объятия опьяняют больше вина. Ее запах волнует парня. Внешность, прикосновения и запах — все это магнетически действует на ее возлюбленного. Ссылка на то, что с ее уст капает сотовый мед и мед и молоко под ее языком, может быть ссылкой на ее речь. Ее слова сладки, нежные, медоносные и соблазнительные (см.: Иез. 20:46; 21:2; Ам. 7:16; Мих. 2:67). Но, вернее всего, это ссылка на поцелуи возлюбленных. Молоко — распространенное слово в любовной поэзии Египта и Месопотамии. Мед и молоко являются стандартными символами литературы Палестины. Земля обетованная — это где текут реки меда и молока. Их жаждали увидеть евреи, бродившие по жаркой пустыне. Возможно, эта тема ожидания Земли обетованной иллюстрируется их поцелуями. Страстные поцелуи были предвкушением кульминации их интимных отношений. Благоуханные одежды девушки также добавляла ей очарования. Здесь использовано то же древнееврейское слово, которое обозначает покрывало супружеского ложа, на котором должны быть обнаружены «признаки девства» (Втор. 22:17). Так что в этих словах есть привкус эротики. Тонкое надушенное женское платье имеет, без сомнения, эротическое значение.

Только в этом цикле поэмы встречается слово невеста. В ст. 4:8, 11 она названа невестой, в ст. 4:9–10,12 и 5:1 она названа моя сестра, невеста. Древнееврейское слово, которое переводится словом невеста, может также переводиться как «завершенная, осуществленная». Однако совершенно необязательно, чтобы каждое производное слово несло в себе все оттенки значения корневого слова. Конечно, совершенно естественно использовать слово невеста в этом цикле, который начинается со свадебной песни на их свадьбе и завершается кульминацией их любовных отношений в супружеской постели.