Дуэт желаний (7:7–11)

Дуэт желаний (7:7–11)

Возлюбленный

Как ты прекрасна, как привлекательна,

о, любовь, дочь восторгов!

8 Этот стан твой похож на пальму,

и груди твои — на виноградные кисти.

9 Сказал я: влезу на пальму,

ухвачусь за ветви ее;

пусть груди твои будут вместо кистей винограда,

и запах от ноздрей твоих, как от яблок;

10 уста твои — как отличное вино.

Возлюбленная

Пусть течет вино прямо к возлюбленному моему,

услаждает уста утомленных.

11 Я принадлежу возлюбленному моему,

и ко мне [обращено] желание его

(дословный перевод).

Славословия юноши тотчас возбудили в нем желание слиться со своей любимой, и она также готова к этому. Все это заканчивается приглашением девушки, обращенным к любимому (7:12–14). Она зовет его уединиться на лоне природы. Возможно, в 8:3 она рисует картину долгожданной близости (8:3).

Ст. 7:7 может быть прочитан так: «О, любовь, дочь восторгов». Восторги могут быть как общими, так и очень специфическими. Ее внешность, ее статность он сравнивает с высокой пальмой, имеющей листву на вершине. Спорят о том, означает ли исходное древнееврейское слово ветви или гроздья фиников.

Ее груди дважды описаны как гроздья винограда, и эта метафора соединена с образом пальмы. За что хочет ухватиться юноша: за ветви или он хочет взять в руки финики? Едва ли это имеет большое значение. Самое главное, что здесь описано вспыхнувшее непреодолимое желание. Он говорит о страстном желании влезть на пальму. Это его «завоевание». Но девушка охотно сдается на милость победителя. Ее груди — это желанные налитые соком гроздья винограда, готовые к сбору. Запах от ноздрей ее, как от яблок (или апельсинов). Поцелуи в нос могли быть частью занятий любовью в Древнем Израиле. Некоторые комментаторы, чтобы покончить с этим непонятным образом, переводят исходное древнееврейское слово как сосок. Вкус ее уcm как лучшее вино. Они пробуют друг друга на вкус в затяжных поцелуях. Девушка подхватывает эту метафору и возвращает ее, произнося: «Пусть течет вино прямо к возлюбленному моему». Возможно, вместо «прямо» можно было бы перевести «плавно». Далее иногда приводится перевод не «уста утомленных» (спящих), а «алые уста», что является очень незначительным изменением древнееврейских слов оригинального текста. В любом случае здесь дается картина нежного, долгого и страстного поцелуя.

В ст. 7:11 девушка подтверждает, что она принадлежит своему возлюбленному. Она отдает себя ему охотно и с радостью. Он подтвердил ее привлекательность, она желанна для него. Слово, переводимое как «желание» (влечение), встречается в Ветхом Завете только в Книге Бытие 3:16: «к мужу твоему влечение твое» (см. также: 4:17). В данном контексте это слово определенно имеет сексуальный смысл. В стихе продемонстрировано сильное желание юноши. В контексте Книги Бытие смысл этого слова тоже понимают неоднозначно. Некоторые отрицают его эротическую составляющую и считают, что в Быт. 3:16 говорится о желании жены доминировать над своим мужем, а в Быт. 4:17 речь идет о власти греха над Каином. Ведь результатом грехопадения стало превращение партнерства в желание одного доминировать над другим. Но наши влюбленные не стараются доминировать друг над другом. Она отдается ему добровольно, как его «помощник, соответственный ему» (см.: Быт. 2:18). Если в языке юноши и слышится намек на агрессию, это только из–за сильного естественного желания удовлетворения своей сексуальной потребности. Желание соития охватило их обоих.