«ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ПОЧЕМУ СВЁКЛА ПРЕВРАТИЛАСЬ В КОМПОТ».
«ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ПОЧЕМУ СВЁКЛА ПРЕВРАТИЛАСЬ В КОМПОТ».
Однажды газета «Неделя» провела полушуточный, полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе. Поначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Но вот, пройдя через японский, французский и индонезийский языки (в последнем личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:
В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.
Но особенно творчески подошел к делу житель Судана, переиначив конкретное варево из свёклы на общее варево из плодов земли и, наоборот, общее занимался болтовнёй на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами. В свою очередь, при переводе с языка йоруба1 на английский плоды земли превратились во фрукты, а выражение о хвастовстве подвигами было передано английской идиомой бил в литавры.
Осталось совсем немного. «Что такое жидкое варево из фруктов? — задумался знаток одновременно двух языков — африканского племени бамбара и французского. Да это же не что иное, как компот!» Ну а где литавры, там и тамтам (это такой африканский барабан).
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление самого последнего перевода с языком оригинала. Пройдя через руки не менее чем двух десятков переводчиков, гоголевская фраза трансформировалась в следующие нелепые строки:
Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам.
Из 35 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, а смысл фразы был утрачен полностью!
Известный лингвист и популяризатор науки о языке Э. А. Вартаньян, анализируя этот эксперимент в своей книге «Путешествие в слово», задаётся вопросом:«Что же произошло? Почему при переводе сработал механизм «испорченного телефона»?
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
1093. Ответы на мнения пр. Агафангела. Статья в защиту перевода LXX с указанием вреда, который может быть от распространения изданного перевода с Еврейского
1093. Ответы на мнения пр. Агафангела. Статья в защиту перевода LXX с указанием вреда, который может быть от распространения изданного перевода с Еврейского Ответы на мнения преосвященного Агафангела а) Покойный митрополит Филарет - московский, в известной вам статье об
Наука перевода
Наука перевода Переводчик должен делать два типа выбора: текстуальный и лингвистический. Первый — относительно реальной формы выражения, формулировки оригинального текста, второй — соответственно теории перевода.Вопрос текстаПервая задача переводчика — убедиться в
О выборе перевода
О выборе перевода Мы пытались помочь вам выбрать перевод. Скажем в заключении несколько слов о некоторых переводах.Во-первых, следует отметить, что мы не пытались быть всесторонне исчерпывающими. Есть и другие переводы всей Библии, которые мы не включили в обсуждение, не
Кровопускание: как панацея превратилась в обед для вампиров
Кровопускание: как панацея превратилась в обед для вампиров Субстанция крови — загадочный источник жизни и вместилище души во многих верованиях — уже сама по себе с древнейших времен привлекала внимание человека, не случайно именно алая субстанция, циркулирующая по
Как красавица Медуза превратилась в страшное чудовище?
Как красавица Медуза превратилась в страшное чудовище? В греческой мифологии Медуза – младшая из горгон, чудовищных порождений морских божеств Форкиса и Кето. В отличие от своих бессмертных старших сестер, Медуза была смертной. Когда-то она была красавицей, ее
Какие злоключения перенес Дионис в младенческом возрасте?
Какие злоключения перенес Дионис в младенческом возрасте? По приказу Геры титаны утащили новорожденного Диониса – рогатого и увенчанного змеями. Несмотря на многочисленные превращения Диониса, они разорвали его на куски и сварили в котле. Из пролитой на землю крови
От редакции перевода
От редакции перевода Из трех мировых, или международных, религий — буддизма, христианства, и ислама — буддизм — древнейшая и имеет наибольшее число последователей. Уже поэтому личность его основателя и сущность его учения способны вызывать к себе интерес не только в
7.2. Трудности перевода
7.2. Трудности перевода Библию переводили на множество языков, каждый раз при этом искажая первоначальный смысл написанного. Проблема состоит в том, что большинство современных переводов основано на переводны?х Септуаги?нте и Вульга?те, то есть они не являются точными
б) Язык перевода LXX.
б) Язык перевода LXX. Язык перевода LXX толковников обычно называется общим греческим языком — ????? ?????????, т. е. общеупотребительным в разговорной и литературной речи народов, входивших в состав необъятной монархии Александра Македонского. Этот общий язык [263] образовался из
Тушеная свекла
Тушеная свекла На 4 порции «Тушеной свеклы» вам понадобится: • Свекла — 550 г, • Лук репчатый — 150 г, • Бальзамический уксус, • Соль, • Зелень свежая. Свеклу промойте, очистите от кожицы, нарежьте на небольшие брусочки. Лук мелко нарежьте, обдайте кипятком с уксусом и
Свекла по-французски
Свекла по-французски На 4 порции «Свеклы по-французски» вам понадобится: • Свекла — 600 г, • Масло растительное — 50 мл, • Вино красное — 100 мл, • Чеснок — 2–3 зубчика, • Соль, перец черный молотый, • Зелень свежая. Свеклу очистите и нарежьте кружочками. В кастрюлю
Свекла маринованная
Свекла маринованная ИнгредиентыСвекла – 1,2 кг, корень хрена – 10 г, семена тмина или укропа – 1–3 г, уксус 9 %-ный – 0,6–0,9 л, сахар – 200 г, соль – 100 г.Способ приготовленияСвеклу моют, варят до полуготовности, очищают от кожицы и нарезают кубиками. Корень хрена очищают, моют,
Свекла, маринованная с черной смородиной
Свекла, маринованная с черной смородиной ИнгредиентыСвекла – 1 кг, смородина черная – 200 г, гвоздика – 8 шт., корица – 1 палочка, уксус столовый – 100 мл, сахар – 80 г, соль – 35 г, перец душистый горошком – 10 шт.Способ приготовленияСвеклу моют, варят до полуготовности,
Свекла с морковью
Свекла с морковью ИнгредиентыСвекла – 1 кг, морковь – 1 кг, лук – 300 г, соль – 45–55 г.Способ приготовленияСвеклу, морковь и лук очищают, моют, мелко нарезают. Все укладывают в емкость для засолки, добавляют соль и перемешивают. Выдерживают под прессом при комнатной
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Перевод информации с одного языка на другой представляет собою наиболее трудные задачи из тех, которые могут быть возложены на компьютер. В компьютер приходится вводить с большой тщательностью обширные и высоко сложные программы, если желательно