Ануширвана пишет из Бомбея своему отцу Пандиту Гаури Шанкаре
Ануширвана пишет из Бомбея своему отцу Пандиту Гаури Шанкаре
Желаю тебе сотни счастий от сотен индийских богов и аватар[36]. А над всеми счастьями желаю тебе одно, которое я разделил бы с тобой и которое не отдал бы за все прочие счастья, — это чтобы нам как можно скорее увидеться здесь, в Индии.
Мама писала тебе, что мы были в Аллахабаде и что мы здесь пережили. Для меня все, что мы видели, было в новинку. Я был просто в экстазе, когда видел миллионы свечей, горящих и плывущих по Гангу, и знаешь, они все качались на волнах, одна другой кланялись и так уплывали по реке. Действительно ли, папа, этого нет в Европе? Да не может и быть там этого, когда там нет такой реки, как Ганг. Недавно я слушал одного бхикшу на улице, здесь в Бомбее, как он говорил о джайнизме[37] {108}. И он сказал, что живые души есть не только у людей, животных и растений, но и у ветра, и у воды, и у стен, и у песка, и у каждой твари{109}. Я этого раньше не слышал, но знаешь, я убедился в этом на Ганге. Я почувствовал, что Ганг живой и в нем живет какой?то живой дух; и может быть, не один, а многие и многие духи.
Здесь, в Бомбее, я открыл для себя много невиданных вещей. Наш хозяин Шри Сомадева водил меня однажды на фарсийское кладбище[38] {110}. Там высокие–высокие сооружения. На них много–много орлов, кречетов и других хищных птиц. Персы не хоронят мертвых в земле и не сжигают их, как мы, индусы, а относят их к этим высоким сооружениям и просто кладут на землю. Гробовщики, которые относят мертвое тело на кладбище, как только положат его на землю, вынуждены быстро бежать оттуда, потому что хищные птицы налетают огромными стаями и тотчас поедают мясо мертвеца и обгладывают кости. Как это страшно! Ой, не хотел бы я, чтобы мое тело ели орлы.
Затем мы гуляли по улицам. Тут я видел всякое, что?то приятное, а что?то отвратительное. Приятно мне было слушать мудрые слова многих бхикшу. Но факиров с цепями на шее и множеством гвоздей, воткнутых в голую спину, я не смог вынести[39]. Мне не понравились и те, что носят змеюк в корзинах и показывают их людям. Я пугался, глядя, как кобры раздувают шею от злости и показывают язык людям. Хоть я и знаю, что им повытаскивали зубы, но все равно боялся их. Прямо не могу их видеть. Должно быть, у них души самых плохих людей, злодеев, которые по своим черным делам родились после смерти кобрами. И я отказался пойти в храм, где выхаживают и ублажают змей. Мне кажется, что это очень глупо и страшно.
Бомбей огромный и пестрый, но я больше люблю наш Траванкор{111}. Бомбей не чистый. Человеку нельзя и шагу сделать, не наступив на выплюнутый табак. Жуют, жуют, а потом выплевывают на дорогу. Это противно и глупо.
Мама тебя приветствует много раз. Она что?то очень озабочена домом Сисодиев. Вчера сюда пришел воевода Рамачандра и до полуночи говорил со Шри Сомадевой и мамой. Я только слышал от мамы, что старая госпожа Катьяяни Сисодия заболела в темнице. Это все происходит с ней по карме.
Я купил у какого?то факира амулет[40]. Кто носит этот амулет, сказал он мне, у того быстро исполняются все желания. Это такая круглая и гладкая кость, ему дал ее один великий факир из Гималаев, который, говорит, может спать на листьях под деревьями. Сейчас, когда у меня есть этот амулет, я знаю, какое желание буду загадывать каждый день. Ты можешь угадать какое?
Кланяюсь тебе и глубоко почитаю тебя,
твой сын Ануширвана
20
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
17. и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. 18. Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
17. и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. 18. Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? Рус. вошел, евр. jabo; слав. внесе — по-греч. ?????????. Исаак обставил предстоящее благословение тайной, и с большой
30. Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом (сыном своим), и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. 31. Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мои, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила ме
30. Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом (сыном своим), и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. 31. Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мои, и поешь дичи сына твоего,
12. И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему (всё сие)
12. И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему (всё сие) Иаков называет себя братом Лавана, конечно, в обширном значении — родственника (русск. пер.), братьями названы Авраам и Лот. Девица бежит домой, как
23. также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь
23. также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь Более всего заботится Иосиф о предоставлении удобств переселения в Египет престарелому отцу своему,
Госпожа Индумати пишет своему супругу Пандиту Гаури Шанкаре из Аллахабада [10]
Госпожа Индумати пишет своему супругу Пандиту Гаури Шанкаре из Аллахабада[10] Желаю тебе счастья — больше тебе, чем мне.Ты это я, я это ты[11]. Это чувство с первых наших дней живет во мне, и сейчас, спустя двадцать лет, оно цветет, как прекраснейший лотос на священной реке
Снова госпожа Индумати пишет своему мужу Пандиту Гаури из Бомбея
Снова госпожа Индумати пишет своему мужу Пандиту Гаури из Бомбея Желаю тебе мира, блаженный мокша[13], — более тебе, чем себе.Вернулись мы из Аллахабада в Бомбей и пошли в гости к нашему родственнику Сомадеве. Брамин, как и ты, он очень беспокоится о тебе, чтобы ты в этой
Госпожа Индумати пишет своему супругу Пандиту Гаури
Госпожа Индумати пишет своему супругу Пандиту Гаури Желаю тебе мира, блаженный мокша, — больше тебе, чем себе.О, как рада была бы я, если бы могла написать тебе такое письмо, которое усладило бы тебя, как букет благоуханных цветов. Но на этот раз лишены мы этой радости, и я, и
Пандит Гаури Шанкара пишет махарадже Малабара
Пандит Гаури Шанкара пишет махарадже Малабара Светлый махараджа, мир тебе от бога Шивы и радость от богини Кали.Да будет этот век последним веком в твоей жизни, без повторного рождения в других телах, без реинкарнации. И да достигнет душа твоя вечной нирваны, где нет
Госпожа Индумати пишет из Бомбея своему супругу Пандиту Гаури Шанкаре
Госпожа Индумати пишет из Бомбея своему супругу Пандиту Гаури Шанкаре Желаю тебе мира, блаженный мокша, — больше тебе, чем себе.Вчера мы посетили Слоновую пещеру близ Бомбея. Мне хотелось, чтобы наш сын Ануширвана поклонился знаменитому божеству тримурти в этой пещере.
Брамин Сомадева из Бомбея пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Брамин Сомадева из Бомбея пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию Шри Кришна шаранам мама. Ом[53].Твоя обожаемая супруга госпожа Индумати, непревзойденная в знании священных Вед, — моя гостья, как она писала тебе. Много часов я провел с ней в беседах о том, о чем учат Веды. Я
Брамин Сомадева из Бомбея пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Брамин Сомадева из Бомбея пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию Шри Кришна шаранам мама. Ом.Когда бхикшу Кумара Рам вошел в наш дом, доктор Какусанда еще пламенно вещал о буддизме как единственной истине и единственном пути. Кумара его внимательно слушал, сидя скрестив
Госпожа Индумати пишет своему мужу Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Госпожа Индумати пишет своему мужу Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию Да защитят тебя наши домашние девата от всех пакостных тварей (злых духов). Ом.Умерла госпожа Катьяяни, мать твоего друга Рамы Сисодии. Она неожиданно заболела в темнице, и когда болезнь усилилась, ее
Воевода Рамачандра пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Воевода Рамачандра пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию Да дарует тебе Вишну мир души и свет ногам.Ты брамин, а я кшатрий. Ты великий брамин, а я скромный воевода. Но все же я тоже не шудра.Ты знаешь лучше, чем кто бы то ни был, Веданту, и Пурану, и Упанишады, и даже Гант, святую
Пандит Гаури Шанкара пишет благородному Кешаву, визирю махараджи Малабара
Пандит Гаури Шанкара пишет благородному Кешаву, визирю махараджи Малабара Ом, намо Васудевая[60] {159}.Мои друзья Рама Сисодия и Феодосий Мангала отбыли в страну Болгарию, а я ввиду небольшой простуды остался здесь, в Сербии. Наш друг доктор Ефим никак не хочет оставлять меня
Пандит Гаури Шанкара пишет визирю махараджи Малабара
Пандит Гаури Шанкара пишет визирю махараджи Малабара Ом, намо тримурти[61].Я надоел своими многочисленными письмами из Европы нашему светлому махарадже — да сохранят его от злых духов всеиндийские аватары. Потому пишу тебе. А когда он будет в добром расположении и спросит