Госпожа Индумати пишет своему мужу Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Госпожа Индумати пишет своему мужу Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Да защитят тебя наши домашние девата от всех пакостных тварей (злых духов). Ом.
Умерла госпожа Катьяяни, мать твоего друга Рамы Сисодии. Она неожиданно заболела в темнице, и когда болезнь усилилась, ее выпустили домой до выздоровления. Перед выходом из темницы она написала несколько слов Арджуне, томящемуся в той же темнице, и закляла надзирателя передать ему. Как только добралась до дому, душа покинула ее и направилась искать себе новое обиталище.
Воевода Рамачандра, чья дочка Мирабай была помолвлена с Арджуной, счел своим долгом пойти на похороны умершей старицы. Когда он сказал нам, мы решили составить ему компанию, я и Сомадева. К нам присоединился и один весьма ученый бхикшу, Кумара Рам, который оказался здесь.
Когда мы пришли, костер был уже приготовлен к тому, чтобы сжечь мертвое тело. Покойница была обвязана веревкой с головы до ног по нашему индийскому обычаю. Лицо Катьяяни выглядело очень странно. Оно распухло, как надутый бурдюк. Все лицо было в каких?то темных полосах, словно в ремнях. Все мы удивились этому. Какой же это болезнью болела несчастная? Какая болезнь так обезобразила ее милое и благостное лицо?
Внезапно между нами оказался доктор Какусанда с Цейлона. Несколько дней тому назад мы познакомились с ним в доме Сомадевы. Будто его кто прислал и будто он спешил, чтобы вовремя успеть: он был весь запыхавшийся. Тотчас он подошел к мертвому телу, нагнулся и заглянул в лицо. Затем встал, повернулся к нам, воздел руки и выкрикнул:
— Отравлена! Отравлена! Эти проклятые европейцы травят нам и души, и тела. Они хотят нас изничтожить. О будда Шакьямуни, избавь нас!
Затем доктор вынул записную книжку и стал что?то писать. Бхикшу Кумара приблизился к доктору и будто стал его умолять о чем?то. Глянул на него доктор косо, ведь они несколько дней назад сильно поспорили о вере, и молча продолжил писать. Наконец написал еще одну бумагу и передал ее Кумаре, слегка поклонился всем нам и быстро удалился.
Тогда тело положили на зажженные дрова. Мертвое тело только обгорело, а огонь уже погас. Собрали мы горсточку–другую пепла, Раме Сисодии на память, и затем тело столкнули в реку. Ах, жалкая жизнь без надежды и страшная самсара без исхода!
Когда мы вернулись в Бомбей, воевода Рамачандра десять дней подавал пинду за умершую Катьяяни. Хотя помолвка между его дочерью и Арджуной расторгнута, он говорит, что считает себя сродником дома Сисодиев навсегда. А сродник должен подавать пинду за умершего сродника.
Нашего сына Ануширвану я не захотела взять на этот раз. Слишком страшно для него, столь юного, видеть мертвое тело. Оставила я его в доме воеводы Рамачандры с любезной госпожой Рамачандра и ее дочерью Мирабай. Я заметила, что Ануширвана любит разговаривать с Мирабай.
Ты это я, я это ты. Мы оба — одно целое в вечной пране{152}.
Кланяется тебе и почитает тебя
Индумати
40
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Госпожа Индумати пишет своему супругу Пандиту Гаури Шанкаре из Аллахабада [10]
Госпожа Индумати пишет своему супругу Пандиту Гаури Шанкаре из Аллахабада[10] Желаю тебе счастья — больше тебе, чем мне.Ты это я, я это ты[11]. Это чувство с первых наших дней живет во мне, и сейчас, спустя двадцать лет, оно цветет, как прекраснейший лотос на священной реке
Снова госпожа Индумати пишет своему мужу Пандиту Гаури из Бомбея
Снова госпожа Индумати пишет своему мужу Пандиту Гаури из Бомбея Желаю тебе мира, блаженный мокша[13], — более тебе, чем себе.Вернулись мы из Аллахабада в Бомбей и пошли в гости к нашему родственнику Сомадеве. Брамин, как и ты, он очень беспокоится о тебе, чтобы ты в этой
Госпожа Катьяяни{41} пишет своему сыну Раме Ямуне Сисодии
Госпожа Катьяяни{41} пишет своему сыну Раме Ямуне Сисодии Рама, сын мой, мир тебе и здравие от всех богов индийских.Особенно молюсь богу Кришне[18], защитнику всех кшатриев, да сохранит он тебя в этой жизни, чтобы я, твоя мать, еще раз увидела тебя и глаза мои налюбовались бы
Госпожа Индумати пишет своему супругу Пандиту Гаури
Госпожа Индумати пишет своему супругу Пандиту Гаури Желаю тебе мира, блаженный мокша, — больше тебе, чем себе.О, как рада была бы я, если бы могла написать тебе такое письмо, которое усладило бы тебя, как букет благоуханных цветов. Но на этот раз лишены мы этой радости, и я, и
Пандит Гаури Шанкара пишет махарадже Малабара
Пандит Гаури Шанкара пишет махарадже Малабара Светлый махараджа, мир тебе от бога Шивы и радость от богини Кали.Да будет этот век последним веком в твоей жизни, без повторного рождения в других телах, без реинкарнации. И да достигнет душа твоя вечной нирваны, где нет
Госпожа Катьяяни пишет своему сыну Раме Сисодии в Сербию
Госпожа Катьяяни пишет своему сыну Раме Сисодии в Сербию Желаю тебе избавления от этой нелепой самсары — больше тебе, чем себе, милый мой Рама, сын мой. Чтобы я оказалась твоей последней матерью и чтобы больше не нашлось ни одной материнской утробы, ни человеческой, ни
Халил Сеад–Един пишет Раме Сисодии в Сербию
Халил Сеад–Един пишет Раме Сисодии в Сербию Салам, дорогой мой Рама.Твое письмо доставило мне большую радость. Представь, именно тогда, когда ты писал мне письмо, я думал о тебе. И когда почтальон стукнул кольцом в мою дверь, я подумал: «Это письмо от Рамы». Я убежден в
Ануширвана пишет из Бомбея своему отцу Пандиту Гаури Шанкаре
Ануширвана пишет из Бомбея своему отцу Пандиту Гаури Шанкаре Желаю тебе сотни счастий от сотен индийских богов и аватар[36]. А над всеми счастьями желаю тебе одно, которое я разделил бы с тобой и которое не отдал бы за все прочие счастья, — это чтобы нам как можно скорее
Митринович пишет из Лондона монаху Каллистрату в Сербию
Митринович пишет из Лондона монаху Каллистрату в Сербию Мира тебе и здравия от Господа.Если хочешь услышать обо мне — душа моя в полном покое, а телесное здоровье удовлетворительное, твоими молитвами, дорогой мой Каллистрат.Из письма доктора Ефима я узнал, что и ты
Госпожа Индумати пишет из Бомбея своему супругу Пандиту Гаури Шанкаре
Госпожа Индумати пишет из Бомбея своему супругу Пандиту Гаури Шанкаре Желаю тебе мира, блаженный мокша, — больше тебе, чем себе.Вчера мы посетили Слоновую пещеру близ Бомбея. Мне хотелось, чтобы наш сын Ануширвана поклонился знаменитому божеству тримурти в этой пещере.
Воевода Рамачандра пишет Раме Сисодии в Сербию
Воевода Рамачандра пишет Раме Сисодии в Сербию Ты знаешь, что я принадлежу к обществу «Арья самадж», которое основал в прошлом человеческом веке{133} в Пенджабе известный Даянанда Сарасвати{134}. Ты знаешь, что я как член этого общества верую только в единого Бога и гнушаюсь
Брамин Сомадева из Бомбея пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Брамин Сомадева из Бомбея пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию Шри Кришна шаранам мама. Ом[53].Твоя обожаемая супруга госпожа Индумати, непревзойденная в знании священных Вед, — моя гостья, как она писала тебе. Много часов я провел с ней в беседах о том, о чем учат Веды. Я
Брамин Сомадева из Бомбея пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Брамин Сомадева из Бомбея пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию Шри Кришна шаранам мама. Ом.Когда бхикшу Кумара Рам вошел в наш дом, доктор Какусанда еще пламенно вещал о буддизме как единственной истине и единственном пути. Кумара его внимательно слушал, сидя скрестив
Воевода Рамачандра пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию
Воевода Рамачандра пишет Пандиту Гаури Шанкаре в Сербию Да дарует тебе Вишну мир души и свет ногам.Ты брамин, а я кшатрий. Ты великий брамин, а я скромный воевода. Но все же я тоже не шудра.Ты знаешь лучше, чем кто бы то ни был, Веданту, и Пурану, и Упанишады, и даже Гант, святую
Пандит Гаури Шанкара пишет благородному Кешаву, визирю махараджи Малабара
Пандит Гаури Шанкара пишет благородному Кешаву, визирю махараджи Малабара Ом, намо Васудевая[60] {159}.Мои друзья Рама Сисодия и Феодосий Мангала отбыли в страну Болгарию, а я ввиду небольшой простуды остался здесь, в Сербии. Наш друг доктор Ефим никак не хочет оставлять меня
Пандит Гаури Шанкара пишет визирю махараджи Малабара
Пандит Гаури Шанкара пишет визирю махараджи Малабара Ом, намо тримурти[61].Я надоел своими многочисленными письмами из Европы нашему светлому махарадже — да сохранят его от злых духов всеиндийские аватары. Потому пишу тебе. А когда он будет в добром расположении и спросит