§ 3. Толкования и переводы Священного Корана

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

§ 3. Толкования и переводы Священного Корана

Наука толкования Корана. Для правильного и углублённого понимания Корана недостаточно владеть арабским языком. Наряду с явным смыслом многие аяты обладают значениями, которые раскрываются только при их тщательном исследовании. Мусульманская экзегетика — наука о толковании Корана — стала складываться ещё при жизни Пророка и по сегодняшний день считается важнейшей из исламских наук.

Арабское слово тафсир означает «разъяснение», «комментарий». В религиозном понимании тафсир — это кораническая наука, в задачи которой входит толкование и разъяснение текста Корана, отдельных сур, аятов, словосочетаний и отдельных слов с семантической, лексической, грамматической и историко-географической сторон.

Известный комментатор Абу Хайян аль-Андалуси (ум. 1344) сказал: «Тафсир — наука, изучающая способ произнесения слов в Коране и то, что они обозначают. Она исследует правила, касающиеся как отдельных слов, так и словосочетаний, значения, возникающие вследствие их сочетания, и всё, что дополняет это».

Необходимость в толковании Корана объясняется тем, что в лаконичных и немногословных коранических фразах заключён глубокий смысл. В одних случаях раскрыть его удаётся при изучении обстоятельств ниспослания аятов, в других — при сопоставлении этих текстов с остальными аятами и хадисами на заданную тему.

Современники Пророка прекрасно знали арабский язык и были осведомлены об обстоятельствах ниспослания аятов, что позволяло им правильно судить о значениях откровений. Когда же они сталкивались с трудностями в понимании отдельных слов или речевых оборотов, они обращались к Пророку, в чьи обязанности входило и разъяснение Корана: «Тебе Мы ниспослали Напоминание для того, чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано» (сура 16 «Пчёлы», аят 44).

Пророк учил тому, что для понимания некоторых аятов прежде всего следует обратиться к другим аятам Писания, ибо то, что в одном месте Корана приводится в самых общих выражениях, в других местах освещается подробно. Если же возможности истолковать один аят другим не было, Пророк самостоятельно разъяснял его смысл. Например, комментируя суру «Аль-Каусар» («Изобилие»), он сообщил, что Каусар — название реки, дарованной ему Аллахом в Раю.

Сунна содержит множество преданий, комментирующих аяты Корана. Многие предписания Корана, касающиеся обрядов поклонения, деловой этики, семьи и брака, судебной практики и имущественных отношений, невозможно понять без обращения к хадисам Пророка.

История мусульманской экзегетики. Поначалу толкование Корана бытовало в устной форме. Отдельные аяты и суры толковались выдающимися сподвижниками, опиравшимися на глубокие познания в области Корана и Сунны. Если они не находили толкования того или иного аята ни в Коране, ни в хадисах, они прибегали к иджтихаду, то есть самостоятельно исследовали аяты, руководствуясь правилами арабского языка и религиозных дисциплин.

Среди сподвижников более всего прославились своим знанием тафсира праведные халифы, а также Абдаллах бин Масуд, Абдаллах бин Аббас, Убейй бин Кааб, Зейд бин Сабит, Абу Муса аль-Ашари, Абдаллах бин аз-Зубейр, Абдаллах бин Умар и Джабир бин Абдаллах. Комментарии сподвижников имеют большое значение и признаются авторитетными, поскольку они почерпнули свои знания от самого Пророка, были осведомлены об обстоятельствах ниспослания аятов и прекрасно разбирались в тонкостях арабского языка.

Ученики сподвижников и их последователи, стремясь сохранить знание, переданное Пророком, не жалели сил и времени для уяснения истинного смысла аятов и всех связанных с ними подробностей. Рассказывают, что Масрук бин аль-Аджда (ум. 682) отправился в Басру только для того, чтобы спросить жившего там сподвижника о толковании одного аята. Когда же он прибыл туда, оказалось, что тот сподвижник переехал в Шам. Тогда он отправился в Шам, чтобы встретиться с ним. Подобных примеров из жизни ранних мусульман много.

Во второй половине VIII века появились первые сборники хадисов, толкующих отдельные коранические тексты, а позднее — специальные разделы в сводах хадисов. Толкование аятов, связанных с жизнью Пророка, приводилось в его жизнеописаниях (этот жанр — биография Пророка — получил название сира). Откровения, касающиеся религиозных предписаний, тщательно исследовались в трудах по законоведению (исламское право было названо фикх). Первые лексикографические и грамматические сочинения также были вызваны необходимостью в правильном разъяснении Корана. Внутри этого поначалу нерасчленённого комплекса дисциплин стали возникать и специальные сочинения, посвящённые толкованию Корана. Учение о толковании Корана превратилось в самостоятельную область мусульманской науки лишь в X веке, когда усилиями знаменитого богослова ат-Табари и комментаторов его поколения был подведён итог раннему периоду толкования Корана и выработаны принципы классического тафсира.

На следующем этапе появились специализированные комментарии, авторы которых ограничивались отдельными областями знаний. Аз-Заджжадж, аль-Вахиди и Абу Хайян акцентировали внимание на морфологическом и грамматическом разборе аятов Корана. Ас-Сааляби и аль-Хазин придавали особое значение историческим аспектам. Аль-Джассас и аль-Куртуби занимались извлечением из аятов религиозных законов и перечислением мнений учёных по правовым вопросам. Сторонник рациональных суждений Фахр-ад-дин ар-Рази в своём комментарии часто ссылался на изречения философов и мыслителей.

С распространением в исламском мире различных течений появились тафсиры, чьи авторы пытались отстаивать идеи и точки зрения, отличающие эти течения. Некоторые суфийские и шиитские тафсиры опирались на толкования аятов, которые, по мнению их авторов, имеют сокрытый смысл (батын), доступный только избранным людям, достигшим определённой ступени в познании Бога. Естественно, что подобные попытки интерпретации текста Корана отвергались большинством мусульман и представляли ценность только для последователей этих течений.

На нынешнем этапе предпринимаются попытки комментировать аяты Корана в свете достижений различных наук — медицины, физики, геологии, географии и других дисциплин. В этом плане интересны исследования современных учёных — шейха Абд-аль-Маджида аз-Зиндани и профессора Заглула ан-Наджжара. В тафсирах Мухаммада Абдо (1849–1905) и Абу аль-Аля аль-Маудуди (1903–1979) коранические тексты исследуются как источник принципов, актуальных для социального и политического обустройства современных обществ.

Некоторые современные тафсиры рассчитаны на широкий круг читателей, неосведомлённых о самой сути коранического учения. Потребность в таких работах объясняется как быстрым распространением ислама среди немусульманских народов, так и необходимостью правильного понимания священного текста мусульманами, не получившими религиозного образования. К их числу можно отнести тафсиры Абд-ар-Рахмана ас-Саади, Мухаммада аль-Ашкара и других авторов.

Переводы Корана. На протяжении первых веков распространения ислама мусульмане не сталкивались с необходимостью перевода Корана на другие языки. Арабский язык был основным языком, на котором говорили и писали свои сочинения учёные исламского мира. Между тем европейские авторы, сочинявшие в тот период книги полемического и апологетического характера, нуждались в переводе Корана. В 1143 г. англичанин Роберт Кеттонский выполнил перевод Корана на латинский язык. Первый перевод Корана на английский язык был осуществлён шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского, а с французского языка — с широко известного, но малоудачного перевода Дю Рие (1647). Интерес ориенталистов к исламу обусловливал появление новых переводов на европейские языки. Новый импульс развитию ориенталистики в своё время дал перевод на английский язык Джорджа Сейла (1734). В результате колонизаторской политики Запада ареал распространения арабского языка стал сужаться, и возникла необходимость в переводах смыслов Корана на языки мусульманских народов.

Отношение мусульманских учёных к переводам Корана было неоднозначным. Некоторые богословы опасались, что перевод Корана будет воспринят как замена оригинального текста на арабском языке и будет использован вместо него при отправлении обрядов поклонения и вынесении религиозных суждений. Другие полагали, что существование переводов создаст условия для искажения коранического текста.

Большинство учёных запрещало только буквальные переводы, которые не передают правильный смысл аятов Корана. В то же время они допускали существование смысловых переводов, в которых восполняются пропущенные слова и разъясняются неясности, которые могут возникнуть в тексте перевода.

Смысловой перевод фактически представляет собой краткое толкование коранических откровений. Принципиальных различий между ним и толкованием Корана не существует. Напротив, между ними есть много общего. Во-первых, толкование может быть не только пространным, но и кратким, подобно смысловому переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может выбирать между несколькими альтернативными вариантами.

Мусульманские учёные единодушны в том, что перевод смыслов Корана не считается священным. Его нельзя читать во время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит заменой Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значения аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выносить самостоятельные религиозные суждения, поскольку каждый переводчик передаёт лишь тот смысл, который открылся ему при изучении Писания.

Коран в России. Знакомство восточнославянских племён с исламом углублялось в процессе становления и развития торговых и дипломатических отношений с соседними мусульманскими государствами. Первые письменные сведения об исламе на Руси относятся к IX веку. Они попали в древнерусскую литературу через переводы греческих хроник и христианских полемических сочинений.

В период правления Ивана Грозного появились исторические и историко-литературные сочинения об исламе, содержащие много искажённых фактов и недостоверных сведений о Коране. Такое положение сохранялось вплоть до эпохи правления Петра I. По его инициативе в 1716 г. был издан первый перевод Корана на русский язык, выполненный с того же французского перевода Дю Рие, который был в распоряжении А. Росса.

Интерес к кораническим исследованиям возрос после издания в 1787 г. полного арабского текста Корана. Издание было осуществлено по указу императрицы Екатерины II в типографии Академии наук (в Санкт-Петербурге). Текст был подготовлен к печати муллой Усманом Исмаилом. В 1801–1802 гг. арабский шрифт был передан в Казань, где открылась первая мусульманская типография.

В 1790 г. был опубликован перевод М. И. Верёвкина (1732–1795), первого директора Казанской гимназии. Перевод также был выполнен с французского перевода Дю Рие. Высокие литературные качества перевода привлекли к себе внимание великого русского поэта А. С. Пушкина. Вдохновлённый этим трудом, в 1824 г. он сочинил свои знаменитые «Подражания Корану».

Первым переводом Священного Корана на русский язык с арабского оригинала стала работа генерала Д. Н. Богуславского, завершённая в 1871 г. Автор провёл многие годы на дипломатической службе в Стамбуле, и в процессе перевода часто опирался на турецкие комментарии. Однако его труд был впервые издан лишь в 1995 г.

В 1878 г. вышел в свет перевод Корана, выполненный с арабского языка известным казанским востоковедом и миссионером Г. С. Саблуковым. Несмотря на изрядное количество несомненных ошибок и стилистических неточностей, этот труд неоднократно перепечатывался и на протяжении почти столетия удовлетворял нужды науки и разнообразные запросы российского общества.

После революции 1917 г. ситуация в России сильно изменилась, и религия была вытеснена на периферию общественной жизни. В советском востоковедении появились антинаучные теории происхождения ислама (торгово-капиталистическая, бедуинская, земледельческая), которые позднее были отвергнуты учёными.

В таких условиях был создан перевод Корана (1921–1930) академика Игнатия Юлиановича Крачковского, который, однако, впервые был издан лишь в 1963 г. Стараясь не опираться на традиционные толкования, автор принимал во внимание только филологические трактовки и пытался самостоятельно найти ответы на многие трудно постижимые места в Коране. К сожалению, он не успел довести работу до конца, и отсутствие литературной обработки не позволило этому переводу стать завершённым научным трудом.

Демократические преобразования и укрепление свобода:

совести в Российской Федерации привели к изменению отношения к исламоведению. В последующие годы появились смысловые переводы, основанные на мусульманской традиции: В. Пороховой (1995), М.-Н. Османова (1990–1991), Э. Кулиева (2004) и другие. Были опубликованы и филологические переводы — в частности, перевод Б. Шидфар (2003).

Немало сочинений, посвящённых исследованиям коранического текста, переводных и оригинальных тафсиров ко всему тексту Корана или к отдельным сурам было написано на языках мусульманских народов, проживающих в России. Большая часть трудов, изданных до революции 1917 г., написана на старотатарском языке, служившем литературным языком не только для татар, но и для башкир, отчасти казахов и киргизов. Комментарии Габденнасыра Курсави (1776–1812), Хусаина Амирханова (1814–1893), Шейхульислама Хамиди (1869–1911), Мухаммада Садика аль-Иманкули (1870–1932), Ризаэтдина Фахретдинова (1856–1936) издавались большими тиражами и пользовались популярностью.