По древним уставам
По древним уставам
Груз. ркп.:
"«Благословлю Господа…» до «не лишатся»; свящ. становится пред св. дверями, обращается и говорит: «Благословение Господне на вас…» и сразу бывает чтение".
Греч. и слав. ркп. и греч. печ. изд.:
«и по аминь говорим 33 пс. (ркп.: + «до половины»), Благословлю Господа на всякое время до слова не лишатся (ркп. + Слава и ныне)» и далее, как ныне, но вместо «глаголет» греч.: "молится (?????????): «Благословение Господне — веков» и тотчас чтение".
«Чин» патр. Филофея:
«когда говорится от братий Благословлю Господа входит иерей с диаконом во святой алтарь (????); говорят же псалом братия до не лишатся; иерей же внутри {с. 608} святой алтаря возглашает: Благословение Господне — веков. И так разоблачаются свящ. одежд и выходят».
Таким образом, стиха «Буди имя» не было положено.
Служебники Моск. 1602 г. после текста молитвы благословения (с «аминь»):
«посем поем: Буди имя — 3 на гл. 4, таже пс. 33 Благословлю Господа — глаголем его до не лишатся»,
далее как ныне, но вместо «на вас» — «на всех вас» и с «аминь», произносимым иереем.
Служ. Петра Могилы 1629 г.:
«Лик аминь и абие Буди имя 3 и пс. Благословлю Господа до не лишатся; иерей же стоя пред св. враты, ожидает совершения псалма; по свершении же глаголет: Благословение Господне — Чтец же изрек аминь…».
Так же Моск. 1647 г., но о «Буди» — «на гл. 4», о псалме «глаголем», «станет в царьских дверех», «на всех вас».
Моск. 1658 г.:
«и по амине абие Буди имя 3 и глаголем Благословлю Господа — даже до — свящ. же отшед стоит пред св. дверьми зря к западу, по исполнении же пс. молится свящ. глаголя: Благословение — веков и бывает отпуст».
Старообр. устав как наш, только о Буди имя, как и пс. 33 — «глаголем» с указанием гласа и «Благословение Господне на всех вас» [536].
По нынешнему Константинопольскому чину
после отпустительного тропаря — диакон: «Господу помолимся», лик: «Господи помилуй»; архиерей или иерей с солеи благословляет народ, возглашая: «Благословение Господне и милость да приидет на вас Его благодатию и человеколюбием всегда, ныне и присно и во веки веков» [537].
В нынешнем греч. Евхологии то же — но без «Господу помолимся», «Господи помилуй» [538].