Глава 6

Глава 6

2 продлились дни твои. Здесь, как и в 5,33, мы можем понимать: "продлились дни твои на той земле".

3 слушай, Израиль. Эта фраза в еврейском оригинальном тексте отличается от аналогичных фраз в 5,1; 6,4; 3,1 (переводимых одинаково на русский язык) особой эмфатичностью (подчеркнутым восклицанием).

4 Слушай, Израиль. См. 6,3.

Господь, Бог наш, Господь един есть. Первая и главная заповедь. См. ком. к 5,7;

статью "Один и три: троичность Бога".

5 всеми силами. В древнееврейском языке это выражение означает полноту усилий, поэтому в НЗ оно иногда переводится и так: "всем разумением и всею крепостию" (Мк. 12,30). Это язык посвящения Господу: Бог требует не просто послушания или верности завету, Он говорит: "Сын мой, отдай сердце твое Мне" (Притч. 23,26).

7 См. статью "Христианская семья".

8 будут они повязкою над глазами твоими. Яркий метафорический язык этого раздела подчеркивает всеобъемлющее значение Божиего закона. Иудеи во времена Иисуса Христа воспринимали эти слова буквально и привязывали маленькие коробочки с вложенными в них стихами к рукам и ко лбу, а также прикрепляли их к косякам дверей.

10 в ту землю, которую Он клялся отцам твоим… дать тебе. Одно из свидетельств верности Бога Своим обещаниям.

12 вывел тебя из земли Египетской. См. 5,6.

13 Его именем клянись. Третья заповедь разрешает давать клятвы, однако запрещает клясться ложно. В древности клялись либо именем царя, либо именем того "бога", которого наиболее почитали. Здесь подразумевается, что Бог для Израиля является также и Царем.

15 Бог ревнитель. См. 4,24 и ком.

16 в Массе. Само слово Масса означает "искушение".

20 Если спросит у тебя сын твой. Эти слова лежат в основе современного ритуала празднования иудейской Пасхи, когда самый младший сын в семье обращается к отцу с вопросами и тот рассказывает ему историю избавления от смерти в Египте.

24 исполнять… чтобы мы боялись Господа. См. Ин. 14,23.