4. “Мормонская библия — всего лишь бесталанный вымысел, состряпанный по образцу Ветхого Завета и дополненный скучным пересказом Евангелия”
4. “Мормонская библия — всего лишь бесталанный вымысел, состряпанный по образцу Ветхого Завета и дополненный скучным пересказом Евангелия”
Каково реальное происхождение “Книги Мормона”? На этот счет есть несколько гипотез. Одна из них говорите малоизвестном американском писателе Соломоне Споулдинге — отставном протестантском пасторе, который написал два фантастических романа о ранних обитателях Америки. Его знакомые вспоминали, что он любил развлекать людей, рассказывая им о приключениях Нефия и Легия. Об этом он якобы написал книгу “Найденная рукопись”, но скончался, не успев ее опубликовать. Согласно этой гипотезе, помощник Джозефа Смита Сидни Ригдон выкрал рукопись из типографии и принес своему приятелю. Ее-то Смит и издал от своего имени. Если сказать об этом нынешним мормонам, они скорее всего ответят, что рукопись не сохранилась, а потому и доказать ничего нельзя и остаются только предположения. Зато, скажут они, была найдена другая рукопись Споулдинга под названием “Рукописная история”, которая не слишком напоминает “Книгу Мормона”, а двух романов Споулдинг, дескать, написать никогда не мог. Однако определенное сходство между найденным романом Споулдинга и “Книгой Мормона” все же есть, так что для многих вопрос остается открытым. Помимо найденного романа, утверждают сторонники гипотезы Споулдинга, вполне мог существовать и другой — тем более что название найденного романа не совпадаете названием пропавшего.
Впрочем, даже если это и не так, существа вопроса это не меняет. Как уже отмечалось выше, жизнь и деятельность потерянных колен Израиля широко обсуждалась тогда в Америке. Смит слышал об этом, и даже если не существовало потерянного романа, то из литературы, которая по этому поводу публиковалась, он мог очень многое позаимствовать, тем более что есть большое количество параллелей между “Книгой Мормона” и книгами нескольких авторов, которые были тогда опубликованы. В частности, есть очень много параллелей, не объяснимых простым совпадением, между “Книгой Мормона” и опубликованной в 1823 г. книгой Этана Смита (однофамильца Джозефа) под длинным названием: “Сточки зрения евреев, или десять колен Израилевых в Америке”.
Например, в обеих книгах говорится о еврейском происхождении индейцев, о закопанных в землю древних книгах, о пророках и провидцах, об Уриме и Туммиме, прикрепленных к панцирю, о древних египетских надписях, о цивилизованной и варварской частях населения, о разрушении Иерусалима, о собрании Израиля “в последние дни”; обе широко цитируют книгу пророка Исайи, обе говорят о великом народе, который поднимется в Америке в последние дни, чтобы спасти Израиль, о практике полигамии среди ранних народов, о широко распространенной на Американском континенте древней цивилизации, о появлении на нем белого Бога и т. д.[73]
Но даже эти “совпадения” не объясняют происхождение всего текста “Книги Мормона”. Если судить по воспоминаниям матери Джозефа, мальчик с детства обладал очень бойким воображением и часто рассказывал своим домашним истории о бывших обитателях этой земли. Поэтому вполне возможно, что при всех ее заимствованиях (как, предположительно, из Споулдинга, так и из Этана Смита), по всей видимости большая часть “Книги Мормона” все же является в конечном итоге плодом фантазии самого Джозефа Смита в литературной обработке привлеченных им к делу “писцов”.
Так же думал и Марк Твен. Вот его краткая, но емкая характеристика “Книги Мормона”:
Насколько я могу судить, мормонская библия — всего лишь бесталанный вымысел, состряпанный по образцу Ветхого Завета и дополненный скучным пересказом Евангелия. Автор силился придать своим словам и оборотам речи то необычное, отдающее стариной звучание, которое отличает перевод Священного Писания на английский язык, сделанный по приказу короля Якова; в итоге получился ублюдок — то современный бойкий язык, то древняя простота и торжественность. Последнее звучит тяжеловесно и натянуто, первое кажется естественным, но рядом с архаической речью — нелепо и смешно. Когда автор чувствует, что у него выходит слишком по-современному, — а это на каждом шагу, — он всовывает какое-нибудь библейское выражение вроде “зело прогневался”, “и случилось так” и тому подобное, и дело опять идет на лад. “И случилось так” — его излюбленное словечко.[74] Не будь его, вся библия вышла бы не толще брошюрки.[75]