Неопределенность названий животных

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Неопределенность названий животных

Сравнение названий животных в Левите 11 по старому и новому переводам короля Иакова King James Version и New King James Version (оба сделаны с одних древнееврейских текстов и основаны на одних принципах перевода) наглядно показывает, что многие современные эквиваленты древнееврейских слов только предположительны (см. табл. 7).

Подобная путаница наблюдается и в других переводах Библии и комментариях к ней, а также в остальных книгах Ветхого Завета (в переводах Нового Завета такой проблемы, насколько известно, не возникает). Например, борзая из перевода King James (Пр. 30:31) становится боевым конем в American Standard Version (в сноске), напыщенным петухом в New American Standard Version, павлином в Living Bible и снова борзой в New King James [223]

Все это кажется очень странным. Почему исследователи древнееврейского с таким трудом подбирают эквивалентные названия животным, в то время как большинство остальных существительных вызывает относительно мало трудностей?

Это вполне может происходить потому, что изменения претерпели не слова, а сами животные. Склонность к униформизму которая одолела практически всех современных ученых, побуждает их каждому упомянутому в Библии животному находите живой современный аналог. Тем не менее остается фактом, что геологические породы (в том числе эпохи плейстоцена, к которой даже эволюционисты относят появление современного человека) содержат огромное количество окаменелостей вымерших животных. Если принять библейскую хронологию такой, какая она есть, а не пытаться втиснуть в нее эволюционные эпохи надуман ной исторической геологии, то окажется, что все эти ископаемые животные жили на Земле одновременно с человеком непосредственно после потопа. Они вымерли из-за своей неспособности адаптироваться к глобальным изменениям окружающей среды, которые последовали за потопом. Интенсивнее всего животные вымирали непосредственно после потопа, но постепенно этот процесс замедлился, и оставшиеся виды пребывают неизменными на протяжении вот уже двух или более тысячелетий.

Мы уже касались этого явления в предыдущей главе, когда говорили о бегемоте (Иов 40:10-19). Толкователи с завидным упорством продолжают считать его гиппопотамом или слоном, что совершенно абсурдно, поскольку из описания почти наверняка вытекает, что это динозавр. Трудностей, разумеется, не возникло бы, если бы «бегемот», «верх путей Божиих» (Иов 40:14), существовал до сих пор. Тот факт, что он - ископаемое животное, известное только по окаменелостям, очень ясно вскрывает суть вопроса.

Если люди за чередой поколений смогли забыть смысл названия даже величайшего из всех животных, то не удивительно, что названия других, менее крупных животных также были забыты, когда те превратились в ископаемых. Переводчикам не пристало быть толкователями. Если они не знают современного эквивалента слова, они должны оставить его без изменений, транслитерировать, как сделали в случаях с бегемотом и левиафаном (Иов 40:20).

Такой подход особенно полезен, когда библейские описания каких-то животных считаются ошибочными. Наиболее часто приводимый пример - Левит 11:6. «И зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены; нечист он для вас», Критики посчитали этот стих одной из «ошибок Моисея», поскольку заяц - не жвачное животное и, следовательно, жвачку не жует. Консервативные апологеты обычно выдвигают аргумент, что у зайца такой вид, будто он жует жвачку, или что он иногда жует жвачку, но их оппоненты считают это увиливанием от ответа. Древнееврейское слово, обозначающее этого «зайца», arnebeth, но никто не знает современного животного, которое соответствовало бы этому arnebeth. Возможно, его сложно идентифицировать именно потому, что оно к настоящему времени уже вымерло. Вполне возможно, то же самое относится ко многим другим животным, которые упомянуты в древнейших книгах Библии - Иова и Пятикнижии.