Перевод слова «отделение»

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Перевод слова «отделение»

Эти стихи переводятся по–разному в разных Библиях, но очень важно перевести их как можно буквальнее, особенно в связи с тем, как происходит отделение. Павел описывает описывает ситуации, когда или муж, или жена решают развестись. Она «отделяется» (в Синодальном переводе — «разводится», прим. пер.), т.е. уходит от него, а он «выгоняет свою жену» (в Синодальном переводе — «оставляет», прим. пер.), т.е. заставляет собрать вещи и уйти. Разница в том, что муж гораздо чаще мог оказаться владельцем дома, поэтому для того, чтобы развестись, жене нужно было уйти, т.е. отделиться, а мужу для того, чтобы развестись, нужно было попросить ее уйти («выгнать», или «отослать» ее). В этой ситуации Павел не говорит о супругах, которые были разведены против их воли, потому что и мужчина, и женщина в этих стихах приняли собственное решение отделиться от своих партнеров.

Если вам интересны технические детали перевода, то они приведены ниже, но вы можете пропустить их, если хотите.

Павел употребляет глагол «отделить» в качестве возвратного, т.е. «отделиться», «отделить себя», но эта форма глагола в греческом языке в точности соответствует пассивному залогу, т.е. «быть отделенным». Это запутало многих переводчиков. Однако, в стихе 15 Павел использует этот глагол снова, в той же самой форме, в контексте, где он не может быть в пассивном залоге, а должен быть возвратным: «Если неверующий отделяется, пусть отделяется». То есть он говорит, если неверующий уходит от верующего, пусть уходит, в конце концов, верующий с этим мало что можно поделать. Но если «отделить» в стихе 15 перевести как глагол в пассивном залоге, а не как возвратный глагол, то получается: «Если неверующий остался отделенным, пусть остается отделенным» — другими словами, любой верующий может уйти от неверующего, и если он так поступит, с этим не надо ничего делать. Это заведомо неправильный перевод, потому что он прямо противоположен тому, что Павел уже сказал в стихах 10–11. Поэтому правильный перевод — «отделяется», «отделяет себя».

Оставив позади технические подробности, суть сказанного Павлом заключается в том, что христиане не должны использовать этот римский «развод через отделение», потому что он безоснователен, поэтому развестись с кем–то против его воли становится слишком легко даже в том случае, если он не сделал ничего плохого. Любой может отделиться, и, сделав это, его супруг неожиданно обнаружит, что с ним уже развелись, независимо от того, хотел он того или нет. Для христиан такого рода разводы не могут быть допустимы.