ГЛАВА 4
ГЛАВА 4
1
И обратился я
и увидел всякие угнетения,
какие делаются под солнцем:
и вот слезы угнетенных,
а утешителя у них нет;
и в руке угнетающих их —
сила, а утешителя у них нет.
So I returned, and considered
all the oppressions
that are done under the sun:
and behold the tears
of such as were oppressed,
and they had no comforter;
and on the side of their
oppressors there was power;
but they had no comforter.
2
И ублажил я мертвых,
которые давно умерли,
более живых, которые живут доселе;
Wherefore I praised the dead
which are already dead
more than the living
which are yet alive.
3
А блаженнее их обоих тот,
кто еще не существовал,
кто не видал злых дел,
какие делаются под солнцем.
Yea, better is he than both they,
which hath not yet been,
who hath not seen the evil work
that is done under the sun.
4
Видел я также, что всякий труд
и всякий успех в делах производят
взаимную между людьми зависть.
И это — суета и томление духа!
Again, I considered all travail,
and every right work,
that for this a man is envied
of his neighbour.
This is also vanity
and vexation of spirit.
5
Глупый сидит, сложив свои руки,
и съедает плоть свою.
The fool foldeth his hands
together, and eateth his own flesh.
6
Лучше горсть с покоем,
нежели пригоршни с трудом
и томлением духа.
Better is an handful with quietness,
than both the hands full with
travail and vexation of spirit.
7
И обратился я и увидел
еще суету под солнцем;
Then I returned, and I saw vanity
under the sun.
8
Человек одинокий, и другого нет;
ни сына, ни брата нет у него;
а всем трудам его нет конца, и глаз
его не насыщается богатством.
«Для кого же я тружусь
и лишаю душу мою блага?»
И это — суета и недоброе дело!
There is one alone,
and there is not a second;
yea, he hath neither child
nor brother: yet is there no end of all his labour;
neither is his eye satisfied
with riches;
neither saith he,
For whom do I labour,
and bereave my soul of good?
This is also vanity,
yea, it is a sore travail.
9
Двоим лучше, нежели одному;
потому что у них есть доброе
вознаграждение в труде их:
Two are better than one;
because they have a good reward
for their labour.
10
Ибо если упадет один, то другой
поднимет товарища своего.
Но горе одному, когда упадет,
а другого нет,
который поднял бы его.
For if they fall,
the one will lift up his fellow:
but woe to him that is alone
when he falleth;
for he hath not another
to help him up.
11
Также, если лежат двое,
то тепло им; а одному
как согреться?
Again, if two lie together,
then they have heat:
but how can one be warm alone?
12
И если станет преодолевать
кто-либо одного, то двое
устоят против него:
и нитка, втрое скрученная,
не скоро порвется.
And if one prevail
against him,
two shall withstand him;
and a threefold cord
is not quickly broken.
13
Лучше бедный, но умный юноша,
нежели старый, но неразумный
царь, который не умеет
принимать советы;
Better is a poor a wise child
than an old and foolish king,
who will no more be admonished.
14
Ибо тот из темницы
выйдет на царство, хотя родился
в царстве своем бедным.
For out of prison he cometh to reign;
whereas also he that is born
in his kingdom becometh poor.
15
Видел я всех живущих,
которые ходят под солнцем,
с этим другим юношею,
который займет место того.
I considered all the living
which walk under the sun,
with the second child
that shall stand up in his stead.
16
Не было числа всему народу,
который был перед ним, хотя
позднейшие не порадуются им.
И это — суета и томление духа!
There is no end
of all the people, even of all
that have been before them:
they also that come after
shall not rejoice in him.
Surely this also is vanity
and vexation of spirit.
17
Наблюдай за ногою твоею,
когда идешь в дом Божий, и
будь готов более к слушанию,
нежели к жертвоприношению;
ибо они не думают,
что худо делают.
Keep thy foot when thou goest
to the house of God
and be more ready to hear,
than to give the sacrifice of fools:
for they consider not
that they do evil.