ГЛАВА 6 

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ГЛАВА 6 

1

Есть зло, которое видел я

под солнцем, и оно часто

бывает между людьми:

There is an evil which I have seen

under the sun, and it is common among men:

2

Бог дает человеку

богатство и имущество

и славу, и нет для души

его недостатка ни в чем,

чего не пожелал бы он;

но не дает ему Бог

пользоваться этим,

а пользуется тем чужой

человек: это — суета

и тяжкий недуг!

A man to whom God

hath given riches, wealth,

and honour,

so that he wanteth nothing

for his soul of all that he desireth,

yet God giveth him not power

to eat thereof,

but a stranger eateth it:

this is vanity,

and it is an evil disease.

3

Если бы какой человек

родил сто детей,

и прожил многие годы,

и еще умножились

дни жизни его, но душа его

не наслаждалась бы добром

и не было бы ему

и погребения,

то я сказал бы:

выкидыш счастливее его

If a man beget an hundred

children, and live many years,

so that the days of his years

be many, and his soul

be not filled with good,

and also that he have no burial;

I say, that an untimely birth

is better than he.

4

Потому что он напрасно

пришел и отошел во тьму,

и его имя покрыто мраком.

For he cometh in with vanity,

and departeth in darkness,

and his name

shall be covered with darkness.

5

Он даже не видал и не знал

солнца: ему покойнее,

нежели тому.

Moreover he hath not seen the sun,

nor known any thing:

this hath more rest than the other.

6

А тот, хотя бы

прожил две тысячи лет

и не наслаждался добром,

не все ли пойдет в одно место?

Yea, though he live

a thousand years twice told,

yet hath he seen no good:

do not all go to one place?

7

Все труды человека —

для рта его, а душа его

не насыщается.

All the labour of man

is for his mouth,

and yet the appetite

is not filled

8

Какое же преимущество

мудрого перед глупым,

какое — бедняка, умеющего

ходить перед живущими?

For what hath the wise

more than the fool?

what hath the poor,

that knoweth to walk

before the living? 

9

Лучше видеть глазами,

нежели бродить душою.

И это — также суета

и томление духа!

Better is the sight of the eyes

than the wandering of the desire:

this is also vanity

and vexation of spirit.

10

Что существует, тому уже

наречено имя, и известно,

что это — человек, и что он

не может препираться с тем,

кто сильнее его.

That which hath been

is named already,

and it is known that it is man:

neither may he contend with him

that is mightier than he.

11

Много таких вещей,

которые умножают суету:

что же для человека лучше?

Seeing there be many things

that increase vanity,

what is man the better?

12

Ибо кто знает, что хорошо

для человека в жизни,

во все дни суетной жизни его,

которые он проводит как тень?

И кто скажет человеку,

что будет после него под солнцем?

For who knoweth

what is good for man in this life,

all the days of his vain life 

which he spendeth as a shadow?

For who can tell a man

what shall be after him under the sun?