Глава 2

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава 2

1.2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.

5 вином. Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.

7 сернами или полевыми ланями. Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.

не тревожьте возлюбленной. Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв - не тревожить любовь - повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения - оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).

8-15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни - слова, сказанные им: "встань… выйди".

9 он стоит… мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.

14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".

15 Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" - это синоним выражению "остановить мгновение".

16 Ср. Быт. 2,23-25.

17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.