ПЕРЕВОДЫ «ЧЖУД-ШИ» НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
ПЕРЕВОДЫ «ЧЖУД-ШИ» НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Первые переводы «Чжуд-ши» появились на монгольском языке. Материалы монгольских источников датируют начало существования этого текста на монгольском языке XIV в. и связывают с именем известного ученого и переводчика Чойчжи-Одсэра. Последующие переводы датируются временами правления Лигдан-хана (1604—1634) и ойратского Галдан Цэрэннхана (1725—1745) [22]. Вероятно, существовали и другие переводы, так как в обстановке феодальной раздробленности Монголии не было регулярного обмена информацией между отдельными региональными медицинскими школами, а также координации переводческой и издательской деятельности.
Самым поздним по времени переводом «Чжуд-ши» на монгольский язык является перевод, сделанный в Забайкалье в 60-х годах XIX в. под руководством ламы Агинского дацана Г. Ж. Дылгырова [8, с. 18]. Работы по текстологическому сопоставлению монгольских переводов «Чжуд-ши» с их тибетским оригиналом пока неизвестны.
Первый опыт перевода «Чжуд-ши» па европейский язык принадлежит лекарю тибетской медицины Дамбо Ульянову. В 1901 г. он опубликовал на русском языке подстрочный перевод I тома «Чжуд-ши» — «Тантру основ» [19]. В 1903 г. вышла в свет работа П. А. Бадмаева, представляющая собой вольное переложение I и II томов «Чжуд-ши» на русский язык с введением и комментарием [8]. Не утратил значения перевод «Чжуд-ши» с монгольского языка, сделанный А. М. Позднеевым с привлечением тибетского текста [18].
С тех пор на русском и па других европейских языках появилось значительное число работ, посвященных различным аспектам изучения тибетской медицины, однако попыток перевода всего текста «Чжуд-ши» больше не предпринималось.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ПРОБЛЕМА АВТОРСТВА «ЧЖУД-ШИ»
ПРОБЛЕМА АВТОРСТВА «ЧЖУД-ШИ» В Древней Индии не было принято, чтобы мыслитель излагал учение от своего имени,— он излагал его как полученное откровение или как свое понимание древних, авторитетных памятников, т. е. в лучшем случае мог претендовать на роль комментатора [15,
ТЕРМИНОЛОГИЯ «ЧЖУД-ШИ»
ТЕРМИНОЛОГИЯ «ЧЖУД-ШИ» Выше была высказана мысль, что текст «Чжуд-ши» представляет собой компиляцию, составленную из индийских, китайских и других источников и устной традиции без унификации терминов. Тезисы, перечисления, инструкции, вставки религиозно-философского
ГЛАВА 6. ПРИМЕР, ПОКАЗЫВАЮЩИЙ СТРОЕНИЕ «ЧЖУД-ШИ»
ГЛАВА 6. ПРИМЕР, ПОКАЗЫВАЮЩИЙ СТРОЕНИЕ «ЧЖУД-ШИ» Затем риши Видьяджняна произнес такие слова: О великий риши, слушай! На трех корнях: строение (тела), узнавание (болезни), лечение — выросли девять стволов: норма, изменения45, осмотр, ощупывание, опрос, питание, образ жизни,
Другие русские переводы
Предисловие Книга Иова – одна из самых загадочных и удивительных книг Ветхого Завета. Многие теологи, философы и поэты изумлялись тому, что она вообще вошла в библейский канон. Одни утверждали, что книга эта – по сути своей богоборческая, предъявляющая Богу неподобающие,
111. Переводы Писания и национальные литературные языки
111. Переводы Писания и национальные литературные языки Переводы конфессиональных книг становились крупнейшими событиями в социальной истории многих языков. Писание и литургия на народном языке способствовали его авторитету и утверждению в качестве ведущего канала
Таргумы и другие древние переводы
Таргумы и другие древние переводы Кроме древних переводов Писания, существуют еще более или менее свободные переложения его на арамейский язык, т. н. таргумы, т. е. толкования.Когда древнееврейский язык вышел у иудеев из употребления и его место занял арамейский, раввины
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ Трудами библеистов и миссионеров Свящ.Писание было переведено почти на все языки народов Востока: от Арабско–Иранского до Индо–Китайского регионов. Укажем основные из них.Арабские переводы. Христианская проповедь среди араб. народов
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ К этой категории относятся пер., сделанные в эллинистич., римский и ранневизант. периоды.Арамейские переводы, см. ст. Таргумы.Армянские переводы. Арм. письменность существовала еще до н.э., но ок.300 н.э., когда началась христианизация страны,
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ Основные переводы Библии на новые европ. языки были созданы после 11 в. На главные европ. языки Библия переводилась десятки и даже сотни раз.Албанские переводы. В 1827 вышел перевод на южно–албанский диалект, а в 1869 — на
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ СИБИРИ И СЕВЕРА
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ СИБИРИ И СЕВЕРА Эти переводы связаны гл. обр. с деятельностью рус. правосл. миссионеров (*Стефан Пермский) и *Российского библейского общества. В 19 в. переводы были сделаны по заказу библ. общества. В 1821 вышло Ев. от Матфея на карельском языке,
Другие русские переводы
Другие русские переводы 10. Аверинцев С. С. Книга Иова: перевод и примечания // Мир Библии.– М.: Рос. библейск. об-во, 1993.– № 1.– С. 37-64. 11. Агафангел, еп. (А. Ф. Соловьев). Книга Иова в русском переводе с еврейского с подстрочными примечаниями.– Вятка, 1861. 12. Библия: Современный