16:3-16 Приветствия друзьям в Риме
«Все дороги ведут в Рим», и многие в древнем Средиземноморье перебирались туда; это особенно относится к иудео-христиа-нам, которые вернулись в Рим после смерти императора Клавдия, в результате чего был аннулирован его указ об изгнании евреев; тогда же смогли вернуться Акила и Прискилла (16:3; ср.: Деян. 18:2). Многие древние письма завершались приветствием друзьям, часто названным по имени, но из этого послания видно, как много друзей имел там Павел, даже еще не посетив этого города.
Большинство имен — греческие или еврейские, но в этом нет ничего необычного; около 80 процентов жителей Рима времен империи были потомками освобожденных рабов с Востока. Носитель латинского имени мог и не быть римским гражданином, хотя в этом перечне, возможно, упоминаются и несколько коренных римлян.
Следует отметить, что хотя Павел передает двадцать девять приветов своим друзьям и только одиннадцать среди них — женщины, он особо выделяет служение шести (более половины) женщин и шести (около трети) мужчИн. Такая диспропорция, возможно, связана с культурными особенностями, поскольку в данной культуре женщины больше нуждались в поддержке своего служения (см. коммент. к 16:1,2).
16:3. Мужья обычно упоминались первыми, если только жена не занимала более высокого положения, и в данном случае это может служить указанием на более высокий статус Прискиллы в обществе (по рождению) или в *церкви. Сокращенная форма имени Прискилла, которая приводится в ряде переводов, — Приска.
16:5. Небольшие *синагоги иногда собирались на дому, если они еще не приобрели собственного здания; многие греческие религиозные общества тоже встречались по домам; в первые три столетия *церкви также собирались на дому, предпочитая использовать свои денежные сборы для выкупа рабов, помощи обездоленным и т. п., а не на покупку церковного здания. В Риме было много квартир над магазинами и мастерскими в многоэтажных, сдаваемых в аренду помещениях; Акила и Прискилла, вероятно, жили над своей мастерской в одном из таких домов. Римским домашним церквам особенно угрожала опасность разделения в своей среде, поскольку в Риме (в отличие от городов Востока) евреям не разрешалось собираться в большом числе, только на уровне местных синагог, а христиане причислялись к иудеям. «Епенет» — имя, обычное среди рабов и *вольноотпу-щенников, хотя оно встречалось и в других слоях населения.
16:6. «Мариамь» — еврейское имя (латинизированная форма которого — «Мария» — используется повсюду в Новом Завете) или, возможно, потеп (римское родовое имя). 16:7. «Андроник» в других местах удостоверяется как *эллинизированная форма еврейского имени. «Юния» — потеп, указывающий на ее римское гражданство. Вопреки предположениям о том, что «Юния» — это сокращенная форма мужского имени «Юниан», существование в Риме такого имени не подтверждается; древние христианские читатели считали, что Юния была женщиной. Поскольку она и Андроник путешествовали вместе, и по этому поводу не было никаких нареканий, а также в виду того, что безбрачие встречалось редко, они, несомненно, были супружеской парой; супруги часто работали вместе, особенно врачи или мелкие торговцы. Греческий текст позволяет, прежде всего, прочитать это как указание на то, что они оба были *апостолами; некоторые современные комментаторы отвергают такое прочтение на том основании, что женщины, по их предположениям, никогда не причислялись к апостолам. Слово «сродники» может означать здесь земляков (ср.: TEV; см. также: 9:3; 16:11).
16:8,9. «Амплий» и «Урбан» — типичные имена рабов в Риме.
16:10. Выражение «дом Аристовулов» может относиться к отпущенным рабам Ари-стобула, внука Ирода Великого, который провел всю свою жизнь в Риме. Но «Арис-тобул» — обычное греческое имя, поэтому данная фраза может относиться и к домашней *церкви или к семье, во главе которой был некий Аристобул.
16:11. Под «домашними Наркисса», возможно, подразумеваются *вольноотпущенники, рабы, принадлежавшие прежде Нарциссу, самому в прошлом рабу и одному из наиболее влиятельных людей в империи после Клавдия.
16:12. «Трифена» и «Трифоса» — греческие имена, которые иногда носили и еврейские женщины. Один из комментаторов, отмечая, что оба имени происходят от корня, означающего «хрупкий, утонченный», полагает, что Павел иронически обыгрывает имена этих женщин, называя их «трудящимися»; однако уязвимость этой гипотезы в том, что в 16:6 использовано практически такое же выражение. «Персида» — имя, широко распространенное среди рабов, но им называли и свободных людей.
16:13. «Руф» — римское имя, которое иногда носили и евреи (некоторые комментаторы считают, что это мог быть Руф из Мк. 15:21); чаще всего так называли рабов. В заключительной части писем авторы могли изъявлять чувства глубокой привязанности с использованием таких слов, как «отец» или «мать» (напр., в одном древнем письме встречается обращение к двум пожилым людям как к «отцам»). Здесь слово «матерь» может быть либо знаком любви и уважения к пожилой женщине, либо указывать на то, что она была покровительницей, оказывавшей Павлу материальную поддержку в его служении.
16:14. Подобно грекам, иудеи в древнем Средиземноморье нередко использовали греческие имена, связанные с именами языческих богов, таких, как Гермес или Аполлон. «Патров» — сокращенный вариант редкого имени «Патровий»; некоторые исследователи связывают это имя с одним из богатых вольноотпущенников Нерона. «Флегонт» — имя, широко распространенное среди рабов.
16:15. «Юлия» — римский nomen (а не просто praenomen, личное имя) и может указывать на то, что она была римской гражданкой. (С другой стороны, некоторые комментаторы отмечают, что это было обычное имя среди рабынь.)
16:16. Поцелуи были обычным выражением любви между членами семьи и близкими друзьями, а также знаком почтения (напр.: Быт. 33:4; 45:15; 1 Цар. 20:41). В последующие столетия в *церкви это целование из-за злоупотреблений было ограничено поцелуями женщин с женщинами и мужчин с мужчинами, хотя первоначально такого ограничения не существовало.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК