5.4.3.2. Использование переводов

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Скорее всего, большинство читателей Священного Писания или не знают библейских языков, или не владеют ими в достаточной степени, чтобы хорошо переводить. Это означает, что основным пособием для чтения и изучения Библии является хороший перевод или несколько переводов.

Чтобы выбрать хорошие переводы, нужно разобраться в существующих типах перевода.

В буквальных переводах стараются точно («по словарю») перевести слова и сохранить построение фраз на языке оригинала. Такой процесс перевода обеспечивает буквальную передачу еврейско-арамейского и греческого текстов. Хотя хороший дословный перевод вполне понятен, зачастую он выглядит неестественным, а эстетика и ритм оригинала могут оказаться утраченными. Примером буквального перевода может служить церковнославянский и, с определенными оговорками, Синодальный перевод.

В динамических переводах акцент делается не на дословную, а на смысловую эквивалентность. Обороты и идиоматические выражения переводятся с помощью эквивалентных слов, оборотов и идиоматических выражений языка перевода. На сегодняшний день эта теория наиболее распространена среди переводчиков Библии. Преимущество этого типа перевода заключается в его фразеологической близости к читателю и в ясности. Главный же его недостаток в том, что может быть неправильным из-за ошибки переводчика в понимании. Пример динамического перевода — перевод Российского Библейского общества.

Свободный перевод, или парафраз, обращается с оригиналом еще более вольно, чем динамический перевод. В нем делается попытка изложить мысли оригинала, не обращая особого внимания на точность передачи слов и оборотов. В свободном переводе язык оригинала и описание культурных особенностей максимально обновляются. Они становятся более современными, но точность перевода при этом снижается. Свободный перевод предназначен скорее для поверхностного чтения, чем для серьезного исследования. Поскольку парафраз является больше истолкованием, чем переводом, им нужно пользоваться крайне осторожно[408]. В России почти все парафразы сделаны не с оригинальных языков, а с английского. Это такие переводы, как «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе» (перевод The Living Bible), «Еврейский Новый Завет» Д. Стерна, «Восточный перевод» («Смысловой перевод Таурата, Пророков, Забура и Инжила»).

Хорошо иметь хотя бы один из переводов каждого типа. Каждый из них может дать свой вклад в понимание того или иного отрывка. Преимущество обращения ко многим переводам заключается в том, что они часто дополняют друг друга и в совокупности дают больше, чем каждый из них в отдельности.

При чтении разных переводов нужно помнить, что переводить библейский текст очень сложно. Самая существенная проблема перевода — различия в языках. Основная же цель перевода — передача смысла, или того, что теперь принято называть английским словом message («послание, весть»)[409]. Соответственно, переводчику волей-неволей приходится не только переводить, но и толковать текст. Таким образом, перевод — это всегда толкование текста. Поэтому чтение Слова Божия в переводе означает чтение толкования.