5.4.7. Литературный анализ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

На этом этапе изучаются литературные приемы, которые используют библейские авторы, чтобы лучше и понятнее донести Божию весть.

При чтении Священного Писания, повторимся, важно помнить, что слова в любом языке могут иметь прямой и переносный смысл, и нужно отличать их один от другого.

Буквальный прямой смысл (иногда его называют «собственный») — передает то значение слов, которым означаются именно те предметы, о которых идет речь.

Буквальный переносный смысл (несобственный, образный, фигуральный, метафорический) — передает то значение слов, которое возникает в результате сознательного переноса смысла с одного прямого значения на другое на основании сходства, общности признаков, функций и т. д. Слова в этом случае понимаются не в строго буквальном смысле, но лишь как образы.

Например, «ибо Ты каменная гора моя и ограда моя» (Пс. 30:4), «Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их» (Пс. 9:16), «Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, — каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть» (1 Кор. 3:12–13). Понятно, что все эти слова — это образные выражения, и их нельзя понимать в прямом буквальном смысле.

Одно и то же слово может употребляться и в прямом, и в переносном значении. В выражении «И вздрогнуло сердце Давидово» (2 Цар. 24:10) слово «сердце» употребляется в прямом смысле, так как речь идет о резком сокращении сердечной мышцы под влиянием эмоциональных перегрузок. В выражении же «Сердце чистое сотвори во мне, Боже…» (Пс. 50:12), слово «сердце» употреблено в переносном смысле — так как речь идет о духовной перемене в человеке. Некоторые слова могут иметь несколько переносных смыслов, например, слово «закваска». В одном случае Христос сравнивает закваску с Царством Божиим (Мф. 13:33; Лк. 13:21), в другом с фарисейским и саддукейским учением, т. е. лицемерием (Мф. 16:6, 11–12; Мк. 8:15; Лк. 12:1), а в третьем случае св. ап. Павел — с малым грехом, который портит христианскую жизнь (1 Кор. 5:6–8; Гал. 5:9).

В некоторых случаях прямой буквальный смысл в принципе не может быть основным — иначе он вступит в противоречие с реальностью или ясным учением других мест Священного Писания. Особенно это заметно в поэтических оборотах и сравнениях. Например: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные» (Песн. 1:14). Сначала Соломон просто утверждает, что его возлюбленная «прекрасна» — т. е. красива в высшей степени; здесь прямой смысл — основной. Далее основным является уже переносный смысл — «глаза твои голубиные». Прямой буквальный смысл — «глаза голубицы» не может в данном случае быть основным, т. к. противоречит реальности, но переносный понятен — «глаза твои подобны (по красоте, привлекательности, кротости) глазам голубки»[416].

К таким же образным выражениям, которые невозможно понимать в прямом смысле, относятся антропоморфизмы, антропопатизмы, натуроморфизмы и зооморфизмы:

Антропоморфизмы (???????? [а?нфропос] — «человек», ????? [морфи?] — вид, образ, форма) — это выражения, описывающие действия Божии через приписывание Ему наличия членов человеческого тела: сердца (Ос. 11:8), глаз (Пс. 10:4), ног (Быт. 3:8), уст (Чис. 12:8), мышц (Исх. 15:16), пальцев (Втор. 9:10). К подобным выражениям можно отнести те, в которых говорится, что у Бога есть одежда и обувь (Пс. 59:10).

Антропопатизмы (????? [па?фос] — «чувство») — это выражения, описывающие действия Божии через приписывание Ему человеческих чувств: гнева (Чис. 12:9), жалости (Ос. 11:8), ревности (Исх. 20:5), раскаяния (Быт. 6:6)[417].

Натуроморфизмы — это выражения, описывающие действия Божии через приписывание Ему качеств, присущих природным явлениям: огню (Втор. 4:24), свету (Ин. 1:9).

Зооморфизм — это выражения, описывающие действия Божии через приписывание Ему характеристик животных, например наличия крыльев (Пс. 16:8, 56:2, 60:5, 62:8, 90:4).

Что все эти места нужно понимать в переносном значении, видно из самого Священного Писания (Ин. 4:24; Числ. 23:19; Мал. 3:6). Согласно прп. Иоанну Дамаскину,

то, что сказано о Боге… телесным образом, сказано символически… Итак, очи Божии и вежди и зрение да поймем как силу Его созерцательную, с одной стороны, и с другой — как знание Его, от которого ничего не скроется… Уши же Его и слух — как склонность Его к милости и как расположенность к принятию нашего моления. Уста же и речь — как то, что изъясняет Его Самого, вследствие того, что у нас заключающиеся в сердце помышления показываются через посредство уст и речи. И просто сказать, всё то, что телесным образом сказано о Боге, имеет некоторый сокровенный смысл, посредством того, что было с нами, научающий тому, что выше нас (Точное изложение православной веры. I. 11)[418].

Существует несколько признаков того, что библейский автор использует переносный смысл:

1) Когда о переносном смысле ясно указано в тексте. В библейском тексте образные выражения часто сами говорят о своей образности. Например, в сравнениях используются слова «как», «подобно» и др.: «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная» (Прит. 11:22), «[Господь] заставляет их скакать подобно тельцу…» (Пс. 28:6).

2) Когда переносный смысл сразу виден в отрывке. В Писании встречаются обороты речи, имеющие смысл только в том случае, если толковать их переносно. Когда Исаия предсказывает, что «покраснеет луна, и устыдится солнце» (24:23), он использует явную персонификацию. Когда Павел цитирует Осию: «Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа?» (1 Кор. 15:55), он использует риторическую форму под названием «апострофа», выражающую обращение к предмету, как к человеку. Такие же выражения, как «он отправился к праотцам»; «познал» человек жену свою; Господь отдал людей «в руки» их врагов или что кто-либо «уснул» — не что иное, как обычные эвфемизмы (иносказания) или идиомы (устойчивые словосочетания).

3) Когда буквальное понимание невозможно. Например, в Откр. 1:16 св. ап. Иоанн видит Господа, «из уст [Которого] выходил острый меч». Это не означает, что изо рта нашего Господа буквально выходил меч. Более вероятно объяснение, что тут используется метафора, поэтому нужно тщательно исследовать текст, чтобы найти, что могут означать подобные образы. Если вспомнить Евр. 4:12, где говорится, что Слово Божие «острее всякого меча обоюдоострого», то на основании этого можно предположить, что это — образ Откровения о Христе и Его Слове. Но более тщательное изучение самого слова говорит о другом. В Послании речь идет о коротком мече (??????? [ма?хера]), которым пользовались римские воины во время боевых действий. А меч в Откровении Иоанна — это большой церемониальный меч (??????? [ромфе?а]) — символ победы и суда. Его нес царь-завоеватель, и во время триумфальной процессии он символизировал окончательную победу. Таким образом, меч Откровения — это Слово Бога, но — Слово победы и торжества[419].