Если ты умрешь прежде того, как умрешь, то ты не умрешь, когда будешь умирать
Если ты умрешь прежде того, как умрешь, то ты не умрешь, когда будешь умирать
Во время одного моего визита к Старцу я был сильно расстроен из — за постигшей меня в последнее время целой череды испытаний, которые грозили сломить меня. Среди этого непроглядного мрака меня очень утешала и ободряла мысль, которую я высказал отцу Порфирию, едва только присев в его келье:
— Мне известно, Геронда, — сказал я ему, — что вы знаете о тех испытаниях через которые я теперь в очередной раз прохожу, хотя я еще и не рассказывал вам о них. Узнайте же и то, как сильно меня утешает мысль, что в этом бренном мире, в котором мы живём, всё суетно и временно. Нам нужно ещё немного терпения, потому что и радости и скорби пройдут быстро, и настанет великий час, когда смерть приведёт меня к бессмертию. Где о если бы по вашим молитвам, и мне недостойному сподобиться жизни со Христом..
Я ждал от Старца слов одобрения в ответ на те мысли, которые высказал. Но неожиданно он строго возразил мне:
— Нет, малыш (море), никогда не думай так! Не говори, что когда — то ты умрешь, а лишь затем (епита) перейдешь в небесное бессмертие. Нет — нет, подвизайся, борись за то, чтобы, стать бессмертным уже сейчас, умерев здесь на земле для своего ветхого человека! Ведь мы живем здесь и сейчас не для того, чтобы умереть!
Тогда ты не будешь так скорбеть, но, наоборот, будешь безмерно радоваться (хересе поли), живя вместе со Христом. Тогда ты не будешь бояться ни испытаний, ни сатаны, ни смерти, потому что ты все это победишь уже здесь, на земле, и будешь готов к бессмертию на небесах…
Я посмотрел на Старца с радостным изумлением и сказал ему:
— Геронда, то, что вы сказали, это — прекрасно. Эти слова приносят мне куда большее успокоение, чем те мысли, которые я вам высказал… Эти слова окрыляют мой дух, и приносят радость! Ваши слова напомнили мне надпись на входе в один из Святогорских монастырей:
«Умерев прежде смерти, ты не умрешь в час смерти»
(Эта надпись на входе в Святогорский монастырь Святого Павла. Правильнее перевести кальку с греческого:
«Если ты умрешь
прежде того, как умрешь,
то ты не умрешь,
когда будешь умирать…»
— Вся фраза состоит из одного слова, глагола «пефено» в одной и той же грамматической форме «пефанис», и различных предлогов… Эта древняя афонская поговорка — исихазм. ру)
Услышав это, Геронда воодушевился, и сказал мне бодрым голосом:
— Как хорошо! Быстрее запиши и мне эти слова, запиши прямо в телефонную книжку — на чистой странице.