9. Издательство и библиотека Миссии

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Архиеп. Николай придавал особое значение печатному распространению Слова Божия и богословско-религиозной литературы на японском языке. Уже в 1896 г. в каталоге японских изданий было 123 книги и брошюры. Владыка с гордостью отмечал все растущее издание японских православных богословских книг и брошюр. В 1903 г. их было опубликовано 15. В 1910 г. — 19 изданий. По словам современников, в 1912 г. на японский язык, говоря без преувеличения, были переведены все русские богословские сочинения, признаваемые классическими. Архиепископ Николай считал прекрасным средством сближения Японии с Россией, особенно для японской молодежи, изучение русского языка и знакомство с нашей литературой. “Пусть переводят нашу литературу и читают; узнав русскую литературу, нельзя не полюбить Россию”,— говорил он. К сожалению, именно эта сторона деятельности архиеп. Николая, столь важная для культурного сближения двух народов, особенно мало была известна в России. На японский язык был переведен ряд произведений русских писателей, начиная от Державина, Пушкина, Крылова до Тургенева, Льва Толстого, Чехова и др., кончая К. Бальмонтом и Борисом Зайцевым. Преподавателем семинарии На-бори-Сему издана история русской литературы, курс семинарии. Набори был прекрасным переводчиком с русского. У Миссии разновременно было несколько периодических органов: полумесячный официальный журнал Миссии с 15 декабря 1880 г.; ежемесячное издание женского училища с богословско-религиозными статьями, полезными православным японкам; “Православная беседа” — ежемесячный журнал исключительно из статей, речей и проповедей для выработки православного мышления японцев.

В 1912 г. Позднеев говорил: “Библиотека Японской Православной Миссии представляет воистину изумительное учреждение. Каким образом успел архиеп. Николай собрать такую чудную коллекцию книг — одному Богу известно". Библиотека помещалась в особом здании со всеми предосторожностями против пожара. Было свыше 12 тысяч томов, главным образом, русских, наряду с французскими, английскими, немецкими книгами. Кроме того, была и богатая коллекция японских и китайских изданий. Сам Владыка был за библиотекаря. Для японца библиотека была святилищем, куда допускались лишь лица, преданные научным знаниям, облеченные полным доверием архиепископа. Благодаря такому бережному и любовному отношению Владыки к книге, библиотека сохранялась в прекрасном состоянии. Только в последние годы Владыка передал свое книжное детище в руки ректора семинарии Сенума.

10. Церковный хор

С самого начала Миссии архиеп. Николай придавал большое значение перенесению на японскую почву русской православной духовной музыки. Сотрудниками Владыки в этой области были Тихай и Д. П. Львовский, переживший в сане диакона при Миссии архиеп. Николая. Плодом долгих трудов обоих регентов явился обиход церковного пения на японском языке. Православный хор в Токио, со ста смешанными голосами, перед кончиной Владыки в 1912 г. стал украшением столицы, конкурируя с хором высшей музыкальной школы.

Иконописный отдел и детский приют — свидетельство живой любви Владыки к японским детям, были созданы в самые последние годы его жизни.