ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ

первое полное собрание книг Свящ. Писания в церковно–слав. переводе, завершенное в 1499 под руководством архиеп. Геннадия Новгородского (ум. 1505). До этого времени на Руси существовали лишь переводы отд. частей Библии, а целиком ее читать могли лишь немногие ученые люди, знавшие древние языки. Потребность в полном кодексе Библии на слав. яз. была связана с ростом национально–религ. самосознания в Московском гос–ве, особенно после падения Византии (1453), к–рая прежде считалась оплотом Православия. Известную роль в утверждении Руси как нового мирового центра Православия сыграл окончательный отказ князя и народа от униональных предложений Рима. Кроме того, в ту эпоху по всем европ. странам, включая Русь, прокатилась волна реформаторских и еретич. движений. Оживились идеи *Уиклифа; в 1415 был сожжен *Гус, что повлекло за собой гуситские войны; кон. 15 в. ознаменовался выступлением *Савонаролы; на Руси велась борьба со «стригольниками» и московско–новгородской ересью, к–рую в полемич. целях называли ересью «жидовствующих». Все эти движения потрясали традиционные основы церк. строя. Они затрагивали не только интересы духовенства, но и посягали на пересмотр догматики (одни отрицали Свящ. *Предание Церкви, другие — даже догмат о Пресв. Троице). Полемику с еретиками и сектантами необходимо было вести, исходя из Библии, на к–рую вольнодумцы постоянно ссылались. Таковы были историч. причины, побудившие архиеп. Геннадия предпринять труд создания полного библ. свода.

У историков не сложилось единого мнения о том, в какой степени повлияла на этот замысел опасность, шедшая от еретич. движений. Мн. авторитеты считают, что догматич. полемика играла здесь роль второстепенную; другие, напротив, видят в ней гл. повод для собирания и перевода свящ. книг. Во всяком случае архиеп. Геннадий был известен как непримиримый борец против еретиков, предпочитавший вместо того, чтобы вести с ними диспуты, «их казнити — жечи да вешати» (послание 1490; этой тенденции противостоял прп. Нил Сорский).

Создание Г. Б. было делом не одного только новгородского владыки. В нем участвовали митр. Геронтий, архиеп. Иоасаф и прп. Иосиф Волоцкий. Переводчиками были широко образованные люди, знавшие древние и новые языки. В их числе доминиканский монах Вениамин, католик слав. происхождения. Его участие в какой–то мере объясняет влияние Вульгаты на перевод. Хотя в Москве с подозрением относились к католикам, но в борьбе с еретиками были с ними солидарны.

Перевод был сделан с неск. источников. В одних случаях предпочли оставить в переработанном виде старую кирилло–мефодиевскую версию (Пятикнижие, Ис. Нав, Суд, Руф, Пс); большинство же книг пророков и 1–4 Цар были переведены по *Септуагинте, остальные — по *Вульгате. Непосредственно с евр. оригинала перевели только Кн. Есфири. Перевод каждой книги был снабжен вступит. замечаниями, к–рые, как отмечает *Юнгеров, имели в качестве образца нем. перевод Вульгаты. На полях были сделаны указания в осн. богослужебного характера. Вся эта работа потребовала большого труда и знаний, особенно если учесть, что она была осуществлена до создания печатного станка. По словам *Евсеева, «Геннадиевский свод славянской Библии 1499 г. был средоточием и высшим завершением всей библейской деятельности на славянской почве».

? А ф а н а с ь е в а Е.В., Ш в а р ц Е.М., Древнейший слав. перевод Кн. Иова: (по пергаментным рукописям), в кн.: Источниковедение лит–ры Древней Руси, Л., 1980; В е р е т е н н и к о в П., Свт. Геннадий,

архиеп. Новгородский, ЖМП, 1981, № 1, 6; Г о л у б и н с к и й Е., История Рус. Церкви, М., 1900, т.2, ч.1; Г р а н д и ц к и й М., Геннадий, архиеп. Новгородский, ПО, 1878, № 9, 1880, № 8, 12; Е в с е е в И.Е., Геннадиевская Библия 1499 г., в кн.: Труды 15–го археологич. съезда в Новгороде, М., 1916, т.2; К а з а к о в а Н.А., Л у р ь е Я.С., Антифеодальные еретич. движения на Руси XIV — нач. XVI в., М. — Л., 1955; М. Л., Геннадий, архиеп. Новгородский, ЧОЛДП, 1875, № 5; митр. М а к а р и й (Булгаков), История Рус. Церкви, СПб., 18872, т.6, кн.1; Р и ж с к и й М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; СКДР, вып.2, ч.1, с.145.