БОЛГАРСКИЙ (НОВЫЙ) ПЕРЕВОД БИБЛИИ
БОЛГАРСКИЙ (НОВЫЙ) ПЕРЕВОД БИБЛИИ
— см. Переводы Библии на новые европейские языки.
БОЛГАРСКИЙ (НОВЫЙ) ПЕРЕВОД БИБЛИИ
— см. Переводы Библии на новые европейские языки.
Перевод Библии Вульгата Когда средневековый богослов говорил о «Писании», он почти неизменно имел в виду textus vulgatus, «общий текст», составленный великим патриотическим библеистом Блаженным Иеронимом в конце четвертого — начале пятого веков. [5] Хотя термин «Вульгата» не
Свой перевод Библии Одной из больших проблем для Свидетелей Иеговы был вопрос о Библии. Вначале они пользовались авторским переводом на английский язык царя Якова, сделанного в начале XVII в. Но так как их учение не соответствует Библии и стандартные переводы не устраивали
Перевод Библии В 1945 году Натан Кнорр занял кресло Руттерфорда. Наиболее выдающимся достижением Кнорра было его руководство в завершении Нового Мира перевода Библии в 1961 году. Из четырех членов комитета по переводу (Фредерик Франц, Кнорр, Альберт Скрудер и Джон Гангас)
АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ (Authorized Version of the Bible) — см. Переводы Библии на новые европейские
АРАБСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на восточные
АРМЯНСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Исаак Армянский; Месроп Маштоц; Переводы Библии на древние
ГОТСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Ульфила.
ГРУЗИНСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на древние
ИРЛАНДСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см.Переводы Библии на новые европ.
КОРЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на восточные
НОВОГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на новые европейские
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на русский
ЭФИОПСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см.Переводы Библии на древние
6. Русский перевод Библии О русском библейском переводе открыто заговорили впервые в 1816-м году. Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее изустное повеление, «дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван