МОЛИТВА ГОСПОДНЯ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

МОЛИТВА ГОСПОДНЯ

молитв. слова, к–рым научил апостолов Сам Спаситель. Они приводятся в Мф 6:9–13 в рамках *Нагорной проповеди Господа и в Лк 11:1–4, где М.Г. дана как ответ на просьбу учеников научить их молиться. В позднейших *рукописях НЗ М.Г. в Мф и Лк тождественна; в наиболее ранних текст Лк отличается от общепринятого, соответствующего Мф. По переводу еп.*Кассиана этот древний вариант читается так: «Отче! Да святится имя Твое. Да придет Царство Твое. Хлеб наш насущный подавай нам каждый день. И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам. И не введи нас во искушение». Заключит. *доксология была прибавлена к М.Г., вероятно, очень рано, т. к. она имеется уже в *Дидахе. Мнения о том, какой из вариантов древнее, разделились. Одни экзегеты считают, что Господь произносил М.Г. в двух формах; другие рассматривают текст Мф как наиболее ранний, и, наконец, третьи, к–рых большинство, отдают приоритет Лк на том основании, что едва ли кто–нибудь решился бы сократить слова Христовы. Сторонники второго мнения ссылаются на

уникальность употребления слова «долг» в качестве синонима слова «грех» (арам. хоба), что мы находим в Ев. от Матфея. По мнению *Иеремиаса, «ни Матфей, ни Лука не передают древнейшую форму Молитвы; но Лука сохранил первоначальную форму в смысле краткости, а Матфей — в плане словоупотребления». Проблему, как могли существовать в первохристианстве два варианта столь важной молитвы, Иеремиас решает след. образом: Господь произнес молитву на *арамейском языке. В общинах ее переводили на греческий. Ев. от Луки сохранило перевод, принятый в *языко–христианских общинах, а в Ев. от Матфея мы имеем перевод церквей, состоящих из христиан–евреев. Имеющиеся в Мф дополнения выросли из литургич. практики общин.

По своей форме М.Г. связует два Завета. «Знакомство с иудейскими раввинистическими текстами, — пишет еп. Кассиан, — ввело в научный оборот многочисленные молитвы, которые, в своих основных частях, могут относиться к евангельской эпохе, и совпадают в существенных точках с М.Г. Конечно, и на этом иудейском фоне М.Г. представляет собой явление единичное и неповторимое. Но отдельные ее прошения встречаются и в иудейских молитвах, где и порядок их нередко совпадает с порядком М.Г. В настоящей связи должно быть отмечено, что к этим иудейским параллелям редакция Мф стоит значительно ближе, чем редакция Лк». Существовали попытки истолковать прошение о хлебе в эсхатологич. плане (в смысле Хлеба Грядущего Царства), но широкого признания они не получили.

Одна из важных особенностей М.Г. в том, что на первом месте в ней находятся слава Божья и воля Божья и лишь на втором — прошения и нужды человеческие. М.Г. носит характер непосредственности, простоты и доверия и в этом смысле есть бессмертный образец всякой христ. молитвы.

? В и н о г р а д о в В.П., Молитва Отче наш, М., 1894; еп.*В и с с а р и о н (Нечаев), Толкование М. Г., М., 1882; *Г у а р д и н и Р., М. Г., «Символ», 1989, № 21; еп.*К а с с и а н (Безобразов), О М. Г., ПМ, 1949, № 7; е г о ж е, К вопросу о построении М. Г., ПМ, 1951, № 8; прп.*М а к

с и м И с п о в е д н и к, Толкование на молитву «Отче наш», М., 1853; *С м а р а г д о в В., Беседы о надежде и на М. Г. и девять еванг. блаженств, СПб., 1854; *С о л о в ь е в Вл., Духовные основы жизни, СПб., 18973; еп.*Ф е о ф а н (Говоров), Истолкование М. Г., словами святых отцев, М., 1896; *C a r m i g n a c J., Recherches sur le «Notre P–re», P., 1969; *F i e b i g P., Vaterunser, Gutersloh, 1927; J e r e m i a s J., Das Vater–Unser im Lichte der neueren Forschung (Calwer Hefte, Heft 50), Stuttg., 1962; *L o h m e y e r, Das Vater–unser, Gott., 1946; см. также библиогр. к ст.: Евангелия; Нагорная проповедь.