ГЛАВА ДЕВЯTАЯ Потомки Амшумана

ТЕКСТ 1

Блаженный Шука сказал:

—?Царь Амшуман долгое время посвящал себя покаяниям, тщетно призывая матушку Гангу низойти на Землю, чтобы благодатными водами омыть прах его дядьев.

ТЕКСТ 2

Когда Амшуман покинул бренный мир, дело его продолжил его сын Дилипа. Но и его мольбы остались безответны. После кончины Дилипы на земной престол взошел его сын Бхагиратха, который по примеру предков вершил суровые воздержания, дабы умилостивить священную реку, доселе орошающую водами своими лишь небеса.

ТЕКСТ 3

По прошествии многих лет Ганга явилась царю и сказала, что, довольная его подвигами, готова даровать ему любое благословение. В ответ царь со склоненною головою поведал ей о своем сокровенном желании.

ТЕКСТ 4

—?Земная твердь, великий государь, не выдержит такого обрушения вод, — отвечала Ганга. — Если Земля расколется подо мною, я паду в преисподнюю, и грешники бросятся искупать во мне свои злодейства, минуя адские муки.

ТЕКСТ 5

Да и на Земле, смывая грехи в моих водах, люди будут оставлять в них скверну своих злодеяний, от которой мне не избавиться во веки веков.

ТЕКСТ 6

Бхагиратха сказал:

—?О матушка! Святые души, отрешенные от уз мира, свободные от желаний и умиротворенные, очистят тебя от скверны, купаясь в твоих водах, ибо в сердцах тех милостивых спасителей вечно пребудет Господь Непорочный.

ТЕКСТ 7

Точно нити в сукне, силы Вседержителя пронизывают мироздание вдоль и поперек. Пусть могучий Шива — воплощенная сила Его благодати — примет искупительный водопад на свою голову, смягчив тем удар бушующего потока.

ТЕКСТ 8

Очень скоро милостивый Шива был удовлетворен подвигами Бхагиратхи и, явившись пред ликом государя, объявил, что готов исполнить любое его желание.

ТЕКСТ 9

Узнав о заветной мечте Бхагиратхи, Всеблагой молвил: «Будь по-твоему, славный витязь» и принял на чело свое очистительные воды, что ниспадают со стоп Вседержителя.

ТЕКСТЫ 10–11

А покуда Ганга не воссоединилась с морем, Бхагиратха на своей быстрой, как ветер, колеснице указывал путь бегущей волне, что прошла через многие страны и коснулась места, где покоился прах его предков.

ТЕКСТ 12

Некогда гнев царевичей, обращенный против святого, испепелил их самих. Теперь же милостью своего потомка они искупили свой грех.

ТЕКСТ 13

Омытые водами Ганги, сыны древнего царя восстали из пепла и вознеслись на небеса. Тот же, кто преклоняется пред матушкой Гангой осознанно и с чистой верой, удостаивается еще более завидной участи.

ТЕКСТ 14

Великая река обладает столь спасительною силою единственно потому, что берет начало свое с пальца лотосной стопы Бесконечного Господа.

ТЕКСТ 15

Святые, в ком нет зависти и похоти, обретают свободу от тройственного обмана чарующей природы. Кто предан непорочной Истине, тот обретает Ее качества.

ТЕКСТЫ 16–17

У Бхагиратхи был сын по имени Шрута, сына Шруты звали Набхою. Набха родил Синдхудвипу, Синдхудвипа — Аютаю, Аютаю — Ритупарну, который сдружился с Налараджею и научил последнего азартным играм. Взамен Налараджа обучил Ритупарну укрощению лошадей и управлению ими. Сына Ритупарны звали Сарвакама.

ТЕКСТ 18

Сарвакама родил Судасу, Судаса — Саудасу, который женился на Дамаянти. Уже в бытность свою царем Земли его прозвали Митрасахою и Калмашападою. Однажды Саудаса прогневал семейного учителя, который превратил царя в людоеда-ракшаса, к тому же обреченного не иметь детей.

ТЕКСТ 19

Парикшит спросил:

—?О досточтимый, чем же великодушный государь прогневал мудрого Васиштху?

ТЕКСТЫ 20–21

Блаженный Шука отвечал:

—?Как-то, объезжая свои владения, Саудаса встретил в лесу людоеда в час его гнусного пиршества. Казнив злодея, царь, однако, пощадил его брата, который не был уличен в преступлении. Злопамятный родич людоеда затаил обиду и во исполнение своего коварного замысла приладился быть помощником в хозяйстве придворного повара. В день, когда государь пригласил учителя своего, Васиштху, разделить с ним трапезу, негодяй изготовил для пирующих блюдо из человечьего мяса.

ТЕКСТ 22

Проницательный старец сразу понял, чем потчуют его в царских палатах, и в гневе проклял Саудасу, внушив ему непроизвольное влечение ко вкусу человеческой плоти.

ТЕКСТЫ 23–24

Потом уже, осознав, что не царь повинен в злом коварстве, но дикий людоед, Васиштха в знак раскаяния наложил на себя суровые обеты, кои соблюдал непрерывно двенадцать лет. Царь же, возмущенный вопиющей несправедливостью, зачерпнул было воды, чтобы огласить заклинание против старца, но государыня Дамаянти умолила мужа не проклинать их семейного учителя. В тот же миг, оглянувшись по сторонам, Сауваса увидел, что все вокруг — земля, небо и вода — кишит живыми существами, годными в пищу.

ТЕКСТ 25

В людях он видел уже не единоплеменников, но еду для услаждения живота. На ноге у государя появилось черное пятно, за которое его прозвали Калмашападою. Однажды, объезжая свои владения, государь заметил в лесу брахмана, который делил со своею женою супружеское ложе.

ТЕКСТ 26

Мучимый голодом и не в силах совладать с людоедским желанием, государь схватил несчастного, чтобы насытиться его плотью.

ТЕКСТ 27

—?О доблестный воин, — взмолилась бедная женщина, — пощади моего супруга, ведь в жилах твоих течет кровь не людоеда, но благородного царя Икшваку. Не губи благочестивое древо, позволь мне хотя бы принять брахманское семя в свое лоно.

ТЕКСТ 28

Разве не знаешь, что, воплотившись в человеческом обличии, душа призвана исполнить свое вечное предназначение? Прервав его человеческую жизнь, ты обрекаешь живое существо на новый круг перерождений.

ТЕКСТ 29

Чем вызвал в тебе ненависть этот муж достойный, известный своею ученостью, сдержанный и благочестивый? За что хочешь предать смерти благодетеля многих душ, открывающего им их блаженную природу?

ТЕКСТ 30

Государя величают отцом подданных, ибо он плодит вокруг себя праведников, но никак не истребляет их. Скажи на милость, чем заслужил добрый мой супруг смерть от лучшего из царей-мудрецов?

ТЕКСТ 31

Ты слывешь покровителем учений и ученых. Как можешь убить кроткого благодетеля твоих подданных, несущего им свет истины и призывающего к смирению? Разве не ведаешь, что убить брахмана — равно что убить дитя во чреве матери?

ТЕКСТ 32

Знай, государь, если лишишь жизни слугу своего верного, то будешь повинен в двух смертях, ибо без супруга милого мне не прожить и мгновения.

ТЕКСТ 33

Но Саудаса остался глух к мольбам женщины и, повинуясь людоедскому зову, на глазах у несчастной, точно тигр, разорвал в клочья брахмана и насытился его плотью.

ТЕКСТ 34

В отчаянии, лишенная мужа и самой надежды понести от него ребенка, женщина прокляла царя-людоеда.

ТЕКСТ 35

—?Гнусный нечестивец, пусть смерть настигнет тебя в тот самый миг, когда, охваченный страстью, ты готов будешь извергнуть семя в лоно своей жены.

ТЕКСТ 36

И благоверная вдова, предав огню кости убиенного, вошла в погребальное пламя, дабы разделить судьбу любимого супруга.

ТЕКСТ 37

Через двенадцать лет, когда истек срок учительского проклятия, Саудаса вновь возжелал соития со своею женою, но, памятуя слово вдовы, принужден был оставить супружеское ложе.

ТЕКСТ 38

До конца жизни государь воздерживался от радостей супружества и оставался бездетным. Дабы не прерывать собою древний род, он просил Васиштху возлечь с царицею и зачать дитя в ее лоне.

ТЕКСТ 39

Семь лет вынашивала государыня плод под сердцем и не могла разрешиться от бремени. Тогда Васиштха рассек ей живот острым камнем и вызволил младенца на божий свет. Мальчика назвали Ашмака — урожденный от камня.

ТЕКСТ 40

Ашмака родил Балику. Тот, отгородившись от мира женами и наложницами, избежал смерти, когда неистовый Парашурама вознамерился изничтожить всех воинов и царей на Земле. За хитрость такую Балика был прозван Нарикавачею — коего жены уберегли от гнева Божьего. Оставшись единственным уцелевшим князем после великого истребительного похода, Балика положил начало новому царственному роду, за что получил имя Мулака — корень.

ТЕКСТЫ 41–42

Балика родил Дашаратху, Дашаратха родил Айдавиди, Айдавиди родил Вишвасаху. Сыном Вишвасахи был прославленный и непобедимый царь Кхатванга, коего боги просили возглавить воинство в битве против демонов. Одержав победу над злыми силами, Кхатванга в награду себе просил у богов поведать, сколько времени ему отпущено на небесах, и услышав в ответ «один лишь час», немедленно покинул дворец Индры и вернулся на Землю, дабы в уединении, никем не тревожимый, сосредоточить мысли на Всевышнем.

ТЕКСТ 43

—?Благополучие духовного сословия было для меня и моих предков важнее царства, имений, семьи и собственной жизни, — думал Кхатванга.

ТЕКСТ 44

—?Даже в детстве меня не влекло к мирским удовольствиям. Долг пред высшим сословием я почитал важнее всего. Ныне же всякое занятие, кроме служения Единой Душе, видится мне бессмысленным.

ТЕКСТ 45

Не нужны мне блага богов и сильных мира сего, ибо ничто в бренном мире не способно утолить жажду моего сердца. Пусть Безупречный Владыка, что вне добра и зла, Сам решит мою судьбу.

ТЕКСТ 46

Даже боги, купающиеся в райских удовольствиях, терзаются страхами и тревогами. Что до людей, которые принуждены трудиться единственно для выживания, то их жизнь и вовсе походит на муки адовы.

ТЕКСТ 47

Потому отвернусь я от образов, что сотворены обманчивою природою Всевышнего, и обращу взор свой к Нему Самому. Пусть исчезнут из ума моего наваждения райских городов и земных царств. Пусть сердце мое навеки будет связано с Тем, кто скрывает Себя за пеленою обмана.

ТЕКСТ 48

Разумев, что жизнь в наваждении не только скоротечна, но и полна тревог, Кхатванга закрыл очи и разорвал связь с внешним миром. Когда плоть перестала существовать в его сознании, он отдался на волю Высшему Существу.

ТЕКСТ 49

Кто почитает Высшую Сущность безликой и неосязаемой, тому не быть очарованным красотою Васудевы — Господа неотразимого. Лишь беззаветно преданные Ему души внемлют Его слову и поют Его славу.