Требования адекватной передачи смысла
Требования адекватной передачи смысла
Второй руководящий принцип восходит к принципу адекватной передачи смысла оригинала. Если имплицитную информацию, оригинала не сделать эксплицитной в ЦЯ, вследствие чего появится ложный смысл, то эта информация должна быть выражена эксплицитно.
Использование имплицитной информации с целью не допустить ложного смысла, который искажает конкретное сообщение Писания, всегда оправдано. Примеры того, как может возникнуть такой смысл, были приведены выше в этой главе (под названием "Наличие имплицитной информации в оригинале"). Причина возникновения ложного смысла состоит в том, что читатели ЦЯ вводят свою собственную имплицитную информацию, привлекая тем самым собственные фоновые значения и таким образом делают ложные выводы.
Необходимость исправлять ложный смысл, делая имплицитную информацию эксплицитной, не всегда оправдано. Иногда ложный смысл не искажает сообщения, содержащегося в Писании. Так, в Деян 16:27 не говорится, почему темничный страж в Филиппах хотел умертвить себя. Носители языка ифугао на Филиппинах заключили, что причиной был стыд, и поэтому он хотел лишить себя жизни. Однако побудительным мотивом был не стыд, а страх наказания, которое налагалось на тюремных стражей, у которых сбежали узники. Этот неверно понятый смысл не искажает центральной мысли данного отрывка, поскольку она заключается не в определении наказания, налагаемого на тюремщиков, у которых сбегают узники, а в другом.
Второй руководящий принцип высвечивает весьма важный вопрос, который необходимо задать: как переводчик узнает, что читатели перевода восполнят имплицитную информацию, отличную от подлинного смысла? Ответ состоит в том, чтобы задавать читателям или слушателям перевода на ЦЯ соответствующие вопросы, чтобы выяснить, как они его понимают, или слушать, чему они учат других, исходя из предварительных набросков перевода. Мы не будем рассматривать то, как задавать вопросы,[20] но об этом надо постоянно помнить, следуя руководящим принципам. Переводчик поймет, что его перевод содержит ложный смысл путем наводящих вопросов. Если он не спросит, то, вероятно, никогда не узнает об адекватности своего перевода. Проверка при помощи соответствующих вопросов — существенная часть работы по переводу. Это аналог экзегезы. Последняя представляет собою обращение к оригиналу, с целью выяснить, что он значит (с помощью таких справочных пособий, как словари, грамматики и толкования). Проверка подразумевает наличие вопросов, обращенных к читателям и слушателям перевода на ЦЯ, о том, что он значит. Когда смысл, сообщаемый на ЦЯ, соответствует авторскому смыслу, что можно определить путем тщательного изучения текста оригинала, то переводчик может быть уверен, что перевел верно.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
§ 73. ИЕРАРХИЯ КАК "РАСПОРЯДИТЕЛЬНОСТЬ" ПЕРЕДАЧИ ЗНАНИЯ
§ 73. ИЕРАРХИЯ КАК "РАСПОРЯДИТЕЛЬНОСТЬ" ПЕРЕДАЧИ ЗНАНИЯ Истина аналогии как иерархии получила окончательное истолкование в "Ареопагитиках", написанных в VB. H. Э. Предшествующие платоновские и неоплатонические формулировки, на которые опирался автор "Ареопагитик", очень
Уникальность передачи Библии
Уникальность передачи Библии Книге, печатаемой и распространяемой миллионными тиражами, конечно же, не угрожает опасность исчезновения или искажения текста. Но так было не всегда. Первоначально Библия писалась на очень недолговечном материале. Поэтому она в течение
10.1.2. Обязанность передачи методики восприятия .
10.1.2. Обязанность передачи методики восприятия . В соответствии с общим законом природы каждый человек в мире в конце своего развития должен раскрыть в себе шестой орган восприятия и постичь в нем все мироздание.Существует закон, по которому ты — хочешь или не хочешь —
3. ДЛИННАЯ ЛИНИЯ УСТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ШКОЛЫ НИНГМА Беседа Кябдже Дуджома Ринпоче в Дхарма–центре Калимпонга во время дарования передачи цикла учений кама из традиции нингма. Начало декабря 1962 г.[10]
3. ДЛИННАЯ ЛИНИЯ УСТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ШКОЛЫ НИНГМА Беседа Кябдже Дуджома Ринпоче в Дхарма–центре Калимпонга во время дарования передачи цикла учений кама из традиции нингма. Начало декабря 1962 г.[10] Дорогие друзья в Дхарме, я хотел бы рассказать вам о краткой истории и главных
Разные линии передачи махамудры
Разные линии передачи махамудры В общем, мы можем приобрести ясное понимание пустоты в отношении всякой основы, характеризующейся тем, что по природе пуста – например, вазы. Между бытийной пустотной природой вазы и нашего ума нет никакой разницы. Однако, между вазой и
Чтение махаянских текстов: тексты окончательного смысла и смысла, подлежащего толкованию
Чтение махаянских текстов: тексты окончательного смысла и смысла, подлежащего толкованию Размышляя по поводу вышеизложенных понятий, мы обнаружим, что первая проповедь Будды о четырех благородных истинах представляет собой как бы общий план всего буддийского учения. А
Дордже Дроло и три стиля передачи
Дордже Дроло и три стиля передачи Дордже Дроло Восьмой аспект Падмасамбхавы — Дордже Дроло — это окончательный и абсолютный аспект безумной мудрости. Чтобы говорить о восьмом аспекте Падмасамбхавы, нам необходимо иметь представление о [традиционных] способах
Сущность учений и форма их передачи
Сущность учений и форма их передачи Совершенно просветлённый Будда, полностью преодолевший все ограничения и загрязнения и осуществивший все уровни реализации, сам был проявлением совершенства мудрости. Это совершенство мудрости, истинная Дхарма, воплощена в
Вдохновение от устной передачи
Вдохновение от устной передачи Как утверждалось ранее, духовные наставники действуют, подобно проводникам, сопровождению и лодочникам, помогающим движению учеников по путям ума к просветлению, которое ученики зародят в самих себе. Они делают это и очевидным, и
Устные передачи и тантрические наставления
Устные передачи и тантрические наставления В дополнение к трем типам посвящения нам необходимо получить устную передачу (lung) садханы и соответствующее наставление (khrid) до того, как мы займемся интенсивной практикой или отправимся в функциональный ретрит.Во время устной
Уникальность передачи Библии
Уникальность передачи Библии Книге, печатаемой и распространяемой миллионными тиражами, конечно же, не угрожает опасность исчезновения. Но так было не всегда. Первоначально Библия писалась на очень недолговечном материале. Поэтому она в течение многих столетий — до
Способ передачи и содержание откровения.
Способ передачи и содержание откровения. Нередко Святой Дух передавал людям Божественное знание посредством видений и снов (см. Чис. 12:6). Иногда Он говорил внятным голосом или влиял на их сознание. Бог говорил Самуилу «на ухо» (1 Цар. 9:15, англ. пер.). Захарии была показана
Процессуальные требования
Процессуальные требования На этом фоне становятся еще более уместными точные предписания о честном применении закона и предостережения против взяточничества и лицеприятия. В нашем распоряжении есть такой список инструкций в Исх. 23, 1–9. Похоже, он был составлен в
Требования к диссертациям
Требования к диссертациям Как уже указывалось, ни «Начертание правил», ни Устав 1814 г. ничего не говорили о каких-либо требованиях к выпускному сочинению. Кандидатские и магистерские сочинения были очень разные как по широте тематики, так и по степени использования
Требования грамматики ЦЯ
Требования грамматики ЦЯ Первым принципом, которым следует руководствоваться, чтобы сделать имплицитную информацию эксплицитной, воспользоваться проще всего; имплицитную информацию необходимо сделать эксплицитной, когда это продиктовано грамматическими свойствами