Адекватность дидактических ссылок
Адекватность дидактических ссылок
Переводить адекватно — значит передавать средствами ЦЯ ту же самую дидактическую информацию, которая содержится в оригинале. Священное Писание — это не просто историческая запись прошедших событий; одна из главных его целей — разъяснять конкретные исторические события, соотнося их с человеческими нуждами, применяя их к тем типам жизненного поведения, которые соответствуют этим событиям. Поэтому в Писании так много заповедей, притч, иносказаний и сравнений, и все они несут соответствующие дидактические функции, которые необходимо сохранять в адекватном переводе.
Например, дидактической по своей функции является 13 глава Послания к Римлянам, в которой рассматриваются различные аспекты поведения и образа жизни верующего. Так, высказывания из приведенного ниже списка, были произвольно выбраны из данной главы, и должны быть переведены точно, чтобы поучение, содержащееся в них, было тождественно поучению, адресованному читателям оригинала.
13:1 Всякая душа да будет покорна высшим властям.
Ибо нет власти не от Бога,
3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел,
но для злых.
4 Ибо начальник есть Божий слуга,
7 Итак отдавайте всякому должное:
9 "не прелюбодействуй", "не убивай",
Независимо от того, согласна ли этническая группа, для которой делается перевод, с этими дидактическими формулировками, переводчик должен быть последователен в своем стремлении передать ту же информацию, которую автор предназначил для современного ему читателя.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Указатель библейских ссылок
Указатель библейских ссылок Ветхий Завет Книга Бытия 1 180, 269 2 180, 269 5:25 355 Книга Исхода 3:6 364 Первая книга Царств 4–5 313 Четвертая книга Царств 2:11–12 355 Книга Иова 13:15 366 Псалтирь 2 181 8 138, 366 71:8 365 87 331 88 331 95 359 97 359, 361 97:8 361 109:1 359 Книга пpopoка Исайи 9 365 11 140, 181,
Указатель ссылок на Библию
Указатель ссылок на Библию Ветхий Завет Бытие 1 187, 264, 271, 2923 110, 1264 1106 1106–8 11311 11012 11012:2–3 11132
Указатель библейских ссылок
Указатель библейских ссылок Ветхий Завет Книга Бытия 1 180, 269 2 180, 269 5:25 355 Книга Исхода 3:6 364 Первая книга Царств 4–5 313 Четвертая книга Царств 2:11–12 355 Книга Иова 13:15 366 Псалтирь 2 181 8 138, 366 71:8 365 87 331 88 331 95 359 97 359, 361 97:8 361 109:1 359 Книга пpopoка Исайи 9 365 11 140, 181,
Указатель Библейских ссылок
Указатель Библейских ссылок Ветхий Завет Книга Бытия 1 27,282 27,2815:6 238,23922 23932:10 12938:18 12949:10
Указатель библейских ссылок
Указатель библейских ссылок Ветхий Завет Бытие 1 34, 35, 75, 85 1:27 159 1:31 30 2 33, 75 2–3 35 3 33, 48, 50, 58, 72, 75 3:1 55 3:15 211 3:16 159 3–11 40, 52 4:1–16 35 4:17–24 35 4:23–24 222 6:5 30 6–8 35 9:20–28 35 11 35 11:8–19 21 12 36 12:1–20 21 14:18–24 125 14:24 126 15:13–16 202 15:16 122 15:17 203 32:11–14 227 34:26 94,
ГЛАВА 2. Адекватность перевода
ГЛАВА 2. Адекватность перевода ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА? АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА Экзегеза текста Адекватность исторических ссылок Адекватность дидактических ссылок Противоречия между исторической и дидактической адекватностью Как избежать
ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА?
ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА? В предыдущей главе рассматривались два подхода к переводу. Независимо от того, какому переводу отдается предпочтение — идиоматическому или буквальному, все переводчики едины во мнении, что в переводе должен сохраняться смысл