ОДНОЗНАЧНЫЕ И НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
ОДНОЗНАЧНЫЕ И НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Когда переводчик склонен пренебрегать различиями лексических структур, он обычно стремится отыскивать для перевода буквальные, однозначные соответствия. Под "однозначными" мы здесь понимаем такие соответствия, которые не влекут за собой изменения лексической структуры переводимого текста: каждое слово переводится одним словом, фразеологизм — фразеологизмом, синоним — синонимом и т. д. Соответственно, "неоднозначные соответствия" подразумевают, что для передачи смысла лексическая структура изменяется — слово, например, переводится фразеологической единицей, вместо утвердительной формы используется отрицательная и т. д. (иначе говоря, "буквальность" лексической формы приносится в жертву "буквальности" значения).
Читатели, знакомые с индоевропейскими языками, вероятно, полагают, что однозначность является нормой перевода и что к неоднозначным соответствиям приходится прибегать лишь изредка. Поэтому свободные варианты перевода зачастую воспринимаются с подозрением, а переводчика могут даже обвинить в искажении смысла текста. Цель настоящей главы — показать, что несовпадение лексических структур языков делает невозможным адекватный перевод Божественных откровений с помощью лишь однозначных соответствий. К примеру, в 1 Петр 1:18 мы читаем: "… Искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов", где четыре выделенных курсивом слова являются переводом одной греческой лексемы ??????????????, patroparadotou, для которой в русском языке не имеется однословного эквивалента. Этот вариант перевода, конечно, не является "искажением смысла", и в современных переводах подобное перефразирование ничуть не менее допустимо, чем в цитированном Синодальном переводе. Более того, перевод со структурно близкого языка (каковым является греческий для русского) гораздо реже требует привлечения неоднозначных соответствий, чем перевод на языки, не имеющие с языком оригинала почти ничего общего. Поэтому хороший перевод должен использовать оба вида лексических соответствий в зависимости от структуры лексики ЦЯ, которая имеет как черты сходства, так и различия со структурой лексики языка оригинала.
В таблице 1 представлены некоторые из структурных черт лексики исходного языка и различные способы их отражения с использованием однозначных либо неоднозначных лексических соответствий.
Таблица 1 Однозначные и неоднозначные лексические соответствия
Мы не пытались в этой таблице отразить тот очевидный факт, что один и тот же вариант перевода может быть "буквальным" по отношению к одним чертам лексики и "свободным" по отношению к другим. Однако здесь ясно видно, почему любой переводчик склонен по возможности отдавать предпочтение однозначным лексическим соответствиям, — ведь при этом как — бы сохраняется не только содержание, но и форма оригинала. Использование однозначных соответствий обычно не представляет трудностей, в то время как отыскание правильного неоднозначного соответствия становится для многих серьезной проблемой. Учитывая трудности, связанные с неоднозначностью, далее мы рассмотрим различные типы неоднозначных лексических соответствий, а также приведем некоторые рекомендации по нахождению таких соответствий в случаях, когда дословный перевод невозможен или нежелателен.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
8. Неоднозначные выражения
8. Неоднозначные выражения Если значение какого — либо слова или предложения в исходном контексте может быть понято по — разному, то это слово или предложение можно считать неоднозначным. Неоднозначные выражения обычно бывают обусловлены грамматикой или словарем (как,
НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Прежде чем приступить к описанию процедуры анализа семантических компонентов лексического значения, необходимо описать некоторые универсальные характеристики слова. Знание этих свойств важно для переводчика,
(3) Нефигуральные лексические единицы из контекста
(3) Нефигуральные лексические единицы из контекста Если в определенном контексте имеются прямые, нефигуральные выражения, находящиеся в тесной семантической связи с используемыми метафорическими образами, то это также указывает на то, что фигура речи является живой.
Лексические соответствия для семантически сложных слов
Лексические соответствия для семантически сложных слов Вопросам семантической сложности слов уже было уделено значительное внимание в гл. 4, где мы показали, что слово может иметь много различных значений, каждое из которых, в свою очередь, распадается на отдельные
Лексические соответствия для синонимов
Лексические соответствия для синонимов При переводе нередко выясняется, что некое понятие, которое на языке оригинала можно выразить с помощью нескольких синонимов, в целевом языке соответствует лишь одному слову. Такие термины, как "зло", "неправедность", "лукавство"
Лексические соответствия для антонимов
Лексические соответствия для антонимов Антонимы существуют во всех языках. Как правило, они принадлежат к семантическому классу абстрактных понятий; слова типа "большой", "толстый", "мокрый" или "горячий" почти всегда имеют пары с противоположным значением.Антонимы есть
Лексические соответствия с изменением субъектных отношений
Лексические соответствия с изменением субъектных отношений В этом разделе мы рассмотрим такие эквиваленты, в которых изменениям подвергаются субъектные отношения между участниками описываемой ситуации: то, что в оригинале было подлежащим, в переводе становится другим
Лексические соответствия с изменением родо — видовых отношений
Лексические соответствия с изменением родо — видовых отношений В гл. 4 мы уже обсуждали некоторые аспекты родо — видовой классификации лексики, в частности, относительность такой классификации (одно и то же понятие "стул", например, является видовым по отношению к
Лексические соответствия для идиоматических выражений
Лексические соответствия для идиоматических выражений Несомненно, переводчик должен использовать идиомы и фразеологизмы целевого языка там, где это уместно, чтобы сделать свой перевод более живым и естественным. Обычно это не вызывает затруднений; однако не столь
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ РОДОВОГО ПОНЯТИЯ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ РОДОВОГО ПОНЯТИЯ Очень часто новые для целевого языка понятия можно выразить, взяв за основу существующее родовое понятие. В некоторых ситуациях, как было показано в предыдущей главе, его вполне достаточно для адекватного перевода, но
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ "ЗАМЕЩЕНИЯ РЕАЛИЙ"
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ "ЗАМЕЩЕНИЯ РЕАЛИЙ" В некоторых обстоятельствах передача понятия оригинала с помощью родового понятия либо заимствованного слова может оказаться невозможной или нежелательной. В таких случаях можно воспользоваться другим
ГЛАВА 9 НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ПРАКТИКИ ОБЩИНЫ [404]
ГЛАВА 9 НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ПРАКТИКИ ОБЩИНЫ [404] У радости нет причины, у радости не может быть причины. Если у радости есть причина, это вообще не радость; радость может быть только беспричинной, необусловленной. Есть причина у болезни, но у здоровья?.. Здоровье