Критерии определения более крупных семантических единиц

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Критерии определения более крупных семантических единиц

Когда мы выявляем границы разделов и абзацев, какими критериями следует руководствоваться? В вышеприведенных примерах уже были показаны определенные текстовые признаки, способствующие этому. Главным критерием здесь должно быть то, что определенный раздел или абзац имеют дело с одной темой. Если меняется тема, значит начинается новая семантическая единица. Существует множество различных текстовых особенностей, грамматических и семантических, на которые можно опираться при определении семантических границ, однако семантическая целостность раздела или абзаца зиждется в первую очередь на том обстоятельстве, что в них рассматривается только одна тема.

В ряде случаев такая тема прямо называется в начале раздела (например, в стихе 1 Кор 12:1: "Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных"). В других случаях ее необходимо вывести из контекста.

Так, в Нагорной проповеди не называется прямо никакой темы сообщения. Точно так же не называются темы тех разделов книги Деяний, о которых речь шла выше, хотя некоторые заключения иногда дают представление об общей теме повествования. Например, в стихе Деян 6:7 сказано: "И число учеников весьма умножалось в Иерусалиме" что дает нам определенное указание на то, что в данном случае главное внимание было уделено именно проповеди в Иерусалиме и тамошней церкви.

Кроме темы, разумеется, существуют и другие разнообразные показатели границ семантических единиц. Например, имеются такие формальные грамматические элементы как союзы (напр.: оип, de, kai, tote, dio и т. д.). В повествовательных сообщениях имеются указания на смену времени или места действия, после чего следует либо новый ряд событий, либо определенный дидактический дискурс. Так, Нагорной проповеди предшествует указание о месте этого события: "Он взошел на гору"

Кроме того, здесь также имеется особая вводящая фраза: "Он, отверзши уста свои, учил их, говоря…" Аналогичным образом, эта проповедь завершается следующей фразой: "И когда Иисус окончил слова сии…" (Мф 7:28). Концовка каждого из четырех других дидактических дискурсов, приведенных у Матфея, обрамляется аналогичными оборотами (Мф 11:1, 13:53, 19:1, 26:1).

Новая тема может вводиться также при помощи риторического вопроса (более подробно о риторических вопросах речь идет в гл. 15). Так, апостол Павел пишет: "Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?" (Рим 6:1). Первый вопрос указывает на то, что начинается новая тема, а второй конкретизирует ее.

Другим способом перемены темы можно признать употребление звательной формы при обращении. Например, в послании Иуды после гневного обличения лжеучителей следует обращение к читателям: "Но вы, возлюбленные…" (Иуд 17). Звательная форма может и разграничивать абзацы и образовывать единый раздел.

Примером этому может послужить уже приводившийся выше фрагмент послания к Коллосянам с 3:18 по 4:1, где имеется обращение к каждой из различных групп, составляющих общину. Более яркий пример можно найти в Евангелии от Матфея (23:13–36), где Иисус напрямую обращается к книжникам и фарисеям, неоднократно повторяя: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры!"

Определенным показателем семантической целостности конкретного пассажа может выступать повторяющееся употребление в тексте одного и того же понятия или его синонимов, связанных одной темой.

Одним из наиболее показательных примеров в этой связи является 1 послание к Коринфянам (глава 13), в котором Павел на протяжении 13 стихов использует слово ?????, agape "любовь" восемь раз. Более трудный пример находится в послании к Римлянам (5:12–21), где сравниваются Адам и Христос. Адам соотносится с тремя вещями: грехом, осуждением и смертью. Христос, напротив, сравнивается с благодатью, оправданием и жизнью. Однако понятия, входящие в это сравнение, в греческом тексте выражаются при помощи различных лексических единиц. Так, грех Адама может быть назван собственно словом "грех" (???????, hamartia), словом "преступление" (?????????, parabasis), а также словом "падение" (?????????, paraptoma). С другой стороны сравнения могут использоваться слова "благодать" (?????, charts) и "харисма" (???????, charisma).[141]

Наличие контрастивного противопоставления также может свидетельствовать в пользу единства определенного фрагмента текста. Например, в Кол 2:20 сказано: "Если со Христом вы умерли", а в Кол 3:1 — "Итак, если вы воскресли со Христом…" Эти два параллельных, но построенных на контрасте высказывания показывают, что следующие за ними абзацы объединены в один раздел, который посвящен этической стороне данных суждений.

Прочие элементы дискурса (смена участников событий, времени, наклонения, залога глагола) также могут указывать на начало новой семантической единицы. С другой стороны, повтор определенной лексемы или схожих пропозиций может соединять начало и конец абзаца или раздела. Например, в Кол 2:6–7 вводится первое повелительное наклонение этого послания: "Так и ходите в Нем" Далее приводится еще один призыв, обращенный ко всей общине: "Все делайте во имя Господа Иисуса Христа" (Кол 3:17). Таким образом, весьма возможно, что два этих императива обрамляют один семантический раздел, посвященный нормам христианской жизни, применимым для всей общины в целом. После этого следующий стих переводит тему от обращения ко всей общине к наставлениям отдельных групп внутри нее.

Перечень вышеуказанных критериев, разумеется, не является исчерпывающим, однако его вполне достаточно, чтобы показать, как много в тексте оригинала различных формальных выразителей семантической структуры. Разумеется, подобные критерии не всегда настолько ясны и однозначны, что можно каждый раз без труда установить границы крупных семантических единиц. (Решение о внутренних границах семантической структуры, сделанное на основании вышеупомянутых критериев, может изменяться после того, как проходит анализ собственно пропозиций.) Но совершенно несомненно то, что по мере сознательного и профессионального применения данных критериев к анализу конкретного текста значительно увеличивается вероятность того, что ошибок при определении подобных границ будет меньше. Однако даже до профессионального овладения данными методами крайне необходимо уделять внимание предварительному установлению семантических границ в тексте еще до детального анализа более мелких пропозиций. В противном случае возникает опасность того, что переводчик может "не увидеть леса за деревьями" и, таким образом, упустить из виду общую семантическую структуру или получить несколько искаженное представление о ней. Учитывая то обстоятельство, что переводчик передает средствами целевого языка именно смысл, становится очевидным, что пренебрежение анализом общей семантической структуры текста или ее искажение крайне отрицательным образом скажется на качестве перевода.

Больше книг — больше знаний!

Заберите 20% скидку на все книги Литрес с нашим промокодом

ПОЛУЧИТЬ СКИДКУ