2. Описательная модификация

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

2. Описательная модификация

Некоторые замены реалий можно улучшить, снабдив их определенной описательной модификацией, позволяющей уравновесить нежелательные компоненты формы реалии — заменителя. Один японский христианин всегда представлял себе Иерусалимский храм похожим по своему внешнему виду и совершаемым в нем ритуалам на традиционные японские храмы до тех пор, пока не познакомился ближе с реалиями Писания, обучаясь в одной Библейской школе в США. Если такое могло случиться в стране, где нет недостатка в соответствующей литературе и где общий уровень культуры очень высок, подобные неверные интерпретации тем более могут иметь место среди менее образованных национальных групп.

Конечно, сделать заменяющую реалию полным аналогом оригинального понятия путем описательной модификации нереально, но всегда есть возможность предотвратить хотя бы самые грубые ошибки в понимании, вроде отождествления новозаветных первосвященников со знакомыми читателю местными священниками и миссионерами.

Следует учитывать, что определенные понятия целевой культуры не могут служить заменителями для, казалось бы, сходного понятия оригинала, даже в том случае, когда они снабжены надлежащими модификациями. Так, помощник переводчика на язык вилла альта запотек (Мексика) не согласился с предложенным вариантом перевода слова "синагога" как "церковь Израильтян" Он знал, что совершаемые там службы были в корне отличны от тех, которые обычно ассоциируются с понятием "церкви", и предложил более осторожный вариант: "место, где Израильтяне молились Богу" Переводчик наверняка обнаружит, что многие понятия целевого языка имеют столь узкое значение, что никак не могут быть использованы в качестве заменителей для понятий оригинала. В частности, к понятиям такого рода относятся слова "священник", "церковь", "синагога", "храм"